Собор Парижской Богоматери - мюзикл не о любви. Ч.6
2012-11-16 01:22:41
... пытается похитить
Эсмеральду, но, будучи ... нечеловеком
Эсмеральдой оказались почеловечней ...
+ развернуть текст сохранённая копия
== Парижские ворота уже закрываются на ночь, ночь всякого крика, всякого смеха и всякого желания. Ночь всякого порока, что утоляется в постели Парижа, кабаре любого исступления. На мосту Понтошанж этим вечеро я встретил ангела, который мне улыбнулся и исчез. Я шёл за ним по улицам Парижа - и потерял. Я гнался за ночью всякого смеха и всякого желания. ==
Итак, поэт Гренгуар, увлечённый мимолётной улыбкой незнакомой цыганки, пошёл за ней, но потерял. Тот самый Париж, который защищали Мораль и Сила от Чужаков, утопает в пороке, в то время как припозднившаяся Чужачка так чиста, что Гренгуар сравнивает её с ангелом. И дело вовсе не в девственности.
Зачем вообще девушка, предостерегаемая от опасности мужской похоти, идёт через ночной город? Похоже на то, что Эсмеральде приходится кормить своим талантом весь табор, а значит, проводить много часов на площади, чтобы собрать побольше денег на еду. Впрочем, тут я исхожу из цыганского опыта, в тексте нет никакого объяснения.
Квазимодо пытается похитить Эсмеральду, но, будучи неопытным в подобных делах, не преуспевает. Эсмеральда добегает до заставы, где стража хватает Квазимодо, и желающий произвести на неё впечатление - посиять рыцарскими доспехами - Фёбюс предлагает Эсмеральде защиту и проводить её за город (что явное ухаживание). Действительно впечатлённая спасением и галантностью Эсмеральда, тем не менее, отметает подкатывания:
= Идите себе куда шли. Вы ошибаетесь, мсьё, Эсмеральда - не солдатская девка. ==
Однако Фёбюс игнорирует её слова. Он слишком самоуверен. Он назначает Эсмеральде свидание - в борделе "Лужок любви". Эсмеральда повторяет название заведения - Фёбюс её действительно зацепил - но она пока что вряд ли готова действительно пойти. Всё же она цыганка.
Обратим внимание, и в этой сцене появляется нож Эсмеральды, такой же явный знак Женщины, не играющей по правилам [мужской] власти, как розовое платье - знак Женщины, по ним играющей; он взят из романа, мы помним. Нож в женской руке - готовность и намерение защищаться, что прямое нарушение негласных запретов для женщины в мужском мире. Правила требуют от женщины постоянную демонстрацию доверия и беззащитности, женщина, дерзнувшая держаться настороженно или явно показывающая, что ответит агрессией на агрессию, порицается. Притом если женщина пострадает в результате доверия, её же саму и обвинят: она должна была каким-то образом угадать, что именно на этот раз доверия демонстрировать было нельзя; таковы жестокие игры du monde des hommes.
Избитого Квазимодо утаскивают стражники, а заплутавший Гренгуар забредает на "Двор Чудес" - легендарное место тусовки парижского криминала. Именно здесь обрели незаконное убежище цыгане, когда им отказали в законном; вытолкнутые из
человеков Чужаки так или иначе связываются с криминалом.
== Все мы здесь братья, в радости и несчастьи. У нас вы не найдёте ни небес, ни ада. Все мы здесь черви в гнилом чреве земли.
Кровь и вино одного цвета - во Дворе Чудес. Разбитные девчонки танцуют с ворами - во Дворе Чудес. Нищие и грабители танцуют один танец - во Дворе Чудес. Потому что все мы обречены на виселицу - во Дворе Чудес.
Мы все одной расы - расы изгоев. У нас вы не найдёте ни религий, ни наций. Наши лохмотья - вот наши знамёна. Цвет нашей кожи - против цвета твоей.
Бродяги и цыгане поют одну песню - во Дворе Чудес. Потому что все мы спаслись от тюрьмы - во Дворе Чудес. Воры и убийцы пьют из одной чарки - во Дворе Чудес. Потому что мы все - пропащие люди во Дворе чудес. ==
Текст, который вполне понятен в плане метафор, я думаю. Но Двор Чудес замечает чужого на своей территории - и по своим законам намерен поступить так же, как поступают с его обитателями там, где они - чужие. Клопен озвучивает закон:
== Поэт Гренгуар! Вы будете повешены за вторжение без спроса в общество Двора Чудес! ==
Толпа неистовствует, требуя крови. Гренгуара готовят к повешению, но Клопен напоминает и другой закон:
== Если какая-то женщина вдруг выйдет за вас замуж... [Тут следует восклицание, которое может быть воспринято как призыв стоять смирно или... призыв к вниманию], я говорю! Поэты во Франции достойны виселицы. ==
Женщины отвергают Гренгуара одна за другой, но Клопен не спешит подать сигнал к повешению. Как будто чего-то ждёт.
Кого-то.
Во Дворе чудес появляется Эсмеральда, и Клопен немедленно обращается к ней:
==
Вот и ты, моя прекрасная Эсмеральда! Не хочешь ли взять себе в мужья вот этого грошового поэта? ==
Удивительно! Зачем это Клопену предлагать подобное девушке? Но она, кажется, всё понимает мгновенно:
== Раз он свободен, я его беру. ==
И между ними двумя Клопен предупреждает: брак исключительно фиктивный:
== Даю тебе его как супруга... но не как любовника ==
Инцидент исчерпан, Двор чудес снова гуляет. Может, и по поводу свадьбы.
Похоже,
отребье Клопен вместе с
нечеловеком Эсмеральдой оказались почеловечней официальных
человеков... мы же помним, чем кончается повторная история с участием виселицы в этом романе.
продолжение следует
Тэги:
эсмеральда
Собор Парижской Богоматери - мюзикл не о любви. Ч.5
2012-11-15 19:51:05
... -детски наивный вопрос
Эсмеральде:
== Ты ... будешь любит теперь,
Эсмеральда? ==
...
+ развернуть текст сохранённая копия
Итак, Квазимодо рассказывает нам о том, как недостаёт ему любви, простой человеческой любви в жизни, как жизнь его исполнена насмешек, и задаёт простой, по-детски наивный вопрос Эсмеральде:
== Ты меня будешь любит теперь, Эсмеральда? ==
Это ещё не желание, не похоть. Ему не хватало любви отца и матери (он говорит об этом), и потому любовь Эсмеральды - это любовь кого-то, кто ещё совершенно точно не выказывал ему небрежения и притом ему нравится. Так заброшенный ребёнок в больнице спрашивает случайно познакомившуюся с ним посетительницу: ты меня будешь любить? Можно так? Посмотри, посмотри, я хороший - я покажу тебе сейчас лучшее в себе!
Арию Квазимодо обрывает появление Фролло, и так весьма раздражённого отвратительным празднеством (но не насмешками над Квазимодо, заметим), а теперь обнаружившим воспитанника в кощунственной роли Шутского Папы, да ещё и зачарованного цыганкой, одной из того отребья, что Фролло призывал прогнать с глаз долой. Фролло, кстати, единственный из персонажей, занимающейся раздачей ярлыков-обозначений налево и направо. Ну ещё бы, он - Власть-Мораль.
Итак, Клод отнимает у счастливого секунду назад Квазимодо папскую корону и выговаривает ему за интерес к Эсмеральде:
== Берегись! Эта девка - чужачка, цыганка, колдунья! Сучка! Обыкновенная кошка, животное, волочащее босые ноги по улицам. Смертный грех на неё смотреть! ==
Итак, из рядов человеков Клод исключает Эсмеральду так же легко, как чуть ранее - её соплеменников. Но на символическом плане он это делает не только из-за её принадлежности к Чужакам, но и за то, что она "сучка" - обычное, исторически установленное ругательство для женщин, как-либо выбивающихся из правил игры
== Стоило бы посадить её в клетку, чтобы она не опустошала души верных подданных Собора! Этим вечером мы выследим её на улицах и похитим. Мы заключим её в башне и научим вере в Иисуса Христа и Пресвятую Богородицу! ==
== Проси меня, о чём хочешь, я сделаю для тебя, вё что хочешь. Ты же знаешь! ==
- покорно отвечает Квазимодо.
== Я сделаю для тебя, тебя, подобравшего меня, принявшего и накормившего меня, найдёныша, ребёнка, брошенного теми, кто постыдился показывать всем чудовище. Для тебя, у кого на глазах я вырос, для тебя, у кого на глазах
я страдал, для тебя, кто меня
защитил ото всех. Ты подарил мне счастье, сделав звонарём, ты научил меня говорить, читать, писать. Но
я не знаю, как прочесть твои мысли. ==
Ого, какое перечисление благодеяний! Неудивительно, что Квазимодо из благодарности готов на всё. Только странные нотки у этой благодарности. Посмотрите на позу Гару, вслушайтесь в слова: Квазимодо говорит, как ребёнок родителя-нарцисса, который суров с ним и вместе с тем всю жизнь внушает благодарность к себе за всего-то естественные, с точки зрения человечности, действия. Фраза про мысли вообще наводит на стандартное родительско-садистское "ты должен был догадаться, что я так хочу!" - впрочем, она, скорее всего, ещё один знак приближающейся угрозы. Квазимодо ещё не знает, какая чёрная душа у его наставника. А пока мы видим, до сколь униженного состояния доведён юноша:
== Я принадлежу тебе всем своим существом, как никогда ни одна собака не любила своего хозяина ==
Точно так же, как сравнивал с животным, не-человеком Эсмеральду Фролло в прошлой арии, так сравнивает себя и Квазимодо, ещё один вытолкнутый из
человеков. Позже мы увидим, что к подобному сравнению по отношению к себе прибегают и Чужаки.
Отношения Фролло и Квазимодо явственно символичны. Именно Мораль, один из ликов Власти, берёт на себя попечение об увечных - но взамен она диктует им условия, и это очень жёсткие условия. Традиционная Мораль ТРЕБУЕТ безграничной благодарности за помощь от беспомощного, ТРЕБУЕТ иметь только те чувства, которые ей угодны (так, например, повсеместен в европейской и российской культуре запрет на "нытьё", то есть разговор об испытываемой в данный момент боли, пережитом в связи с инвалидностью унижением со стороны окружающих, просто на плохое настроение, инвалид поощряется и считается "хорошим" исключительно когда "ни на что не жалуется, всегда улыбается" (правда, какая знакомая фраза? - ни одного позитивного рассказа про знакомого инвалида без неё нет)
Интересно, что в арии Квазимодо так же маркируется как ребёнок, его юность косвенно подчёркивается. Только по отношению к трём из персонажей подчёркивается юный возраст - Квазимодо, Эсмеральде и Флёр-де-Лис. Выглядит так, словно возрастом маркируется ассоциирующаяся с ранней юностью беззащитность.
продолжение следует
Тэги:
эсмеральда
Собор Парижской Богоматери - мюзикл не о любви. Ч.4
2012-11-15 18:01:08
... . Изобразить свободу движений
Эсмеральды, ребячество и насмешливость ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Чтобы проявились последние два персонажа, понадобилось, по причине ориентированного на книгу сюжета, ещё три арии: "Эти бриллианты", "Праздник шутов" и "Шутский Папа".
Первая выглядит невообразимо, удивительно китчево на фоне прочих, гораздо более выразительных и оригинальных сцен. Юноша в сияющих доспехах, этакий безупречный рыцарь, девушка в розовом платье, воплощение назначенной обществом женственности, нежнейше поют друг другу о любви и будущем счастливом браке:
== Мои четырнадцать весен - тебе, а это бриллиантовое ожерелье - мне. Я не поверю твоим клятвам, если они лживы. ==
== Твоё сердце молоденькой девушки - мне, твои кроткие глаза - мне. Звёзды сияют в небе тише, чем эти бриллианты. ==
== Тот, кто мил моему сердцу - прекрасный рыцарь - сам не представляет, как сильно я могу его любить! ==
== Если я этого не знаю, то увижу в твоих глазах. Тот, кто тебя полюбит, будет счастливейшим из мужчин. ==
== Не ищи больше любви... ==
== ... она здесь. ==
== Она здесь навсегда! ==
== Я верю. ==
== Прекрасен будет день, в который мы поженимся! ==
== Всем золотом, что дремлет пока что под землёй, покрыл бы я тело, что ты подарила мне. ==
== Все слова любви, все слова страсти ты нашёл для меня лучше любых трубадуров. ==
== Не ищи больше любви... ==
== ... она здесь. ==
== Она здесь навсегда! ==
== Я верю. ==
== Прекрасен будет день, в который мы поженимся! ==
Вот так так! Неужели авторы выдали пустышку между делом? Ах, нет.
Чтобы понять, какую роль получила Флёр-де-Лис, надо ещё раз окинуть взглядом остальные роли. Нам не хватает... мещан. Ну, образно говоря. Граждан, не имеющих доступа к власти = подвластных. В традиционной европейской культуре подвластный идентичен женственному, так что неудивительно, что роль мещан досталась - по остаточному принципу? - Флёр-де-Лис. И в нарисованном голосами Флёр-де-Лис и Фёбюса узоре начинают проступать краски: подвластный признаёт своё подвластное положение, власть обещает за ресурсы подвластного ништяки, и вроде бы у них полная идиллия и гармония. Сим-би-оз.
Но подчёркнутая, нарочитая женственность-женственность Флёр-де-Лис несёт не только значение подвластности. Это ещё одна ипостась Женщины. Точно так же, как Власть в персонажах оказалась разделена надвое - на Власть-Мораль и на Власть-Силу - Женщина оказалась разделена на Женщину-играющую-по-правилам-[мужской]-власти и Женщину, не играющую по этим правилам, Женщину, как мы увидим позже, действующую напрямую в своих интересах и исходя из своих желаний. Она, кстати, взаимодействуя в Фёбюсом в одной из предыдущих арий, весьма показательно направила на него нож. Похоже, это ещё одна параллелизация-противопоставление через знаки.
Кстати, как Подвластные, Флёр-де-Лис противопоставлена Клопену. Чужаки и рядовые граждане одинаково не имеют доступа к штурвалу, но вторые играют по правилам Власти.
(место для баттхерта дядюшки Джо в комментах предусмотрено и огорожено, остальным к дядюшке Джо во время приступа не подходить!)
На будущее отметим, что в мюзикле в принципе все костюмы очень символичны. Запомните те, что мы уже видели: богемные надрезаные джинсы на Гренгуаре (Искусство), лохмотья цыган (Чужаки), ряса на Клоде Фролло (Власть-Мораль), сверкающие доспехи (Власть-Сила), розовое платье Флё-де-Лис (Женщина, играющая по правилам Власти). И только зелёное платье Эсмеральды, скорее всего, дань традиции изображения этого персонажа. Потом мы добавив к этому набору ещё несколько символичных костюмов.
На представление Квазимодо отведено на самом деле три арии: третья - "Найдёныш". Но пока он появится и проявится у нас в первых двух. Во время "Праздника шутов" мы видим разнузданный карнавал, заправляемый поэтом Гренгуаром под стенами собора (чуть позже он назовёт себя "королём парижских улиц", и, по видимости, это примерно соответствует истине). В разгар веселья Гренгуар замечает глазеющего на праздник и на вышедшую на заработок цыганскую танцовщицу Квазимодо и выдёргивает его, назначая Шутским Папой (это пародия на Римского Папу). Интересно, что, в отличие от привычных нам представлений это сцены, мы видим в мюзикле насмешку Гренгуара над Квазимодо, но не жестокость.
Игра Гренгуара воспринимается Квазимодо весьма позитивно. Он по-детски горд собой и надеется, что теперь, когда он так отмечен, понравившаяся ему Эсмеральда взглянет на него. Но Эсмеральда равнодушна ко всему этому фарсу.
Тут я не могу не сделать комплиментов Гару, исполняющему роль Квазимодо. Точно так же, как Пельтье оказался идеальным Гренгуаром, так и Гару, здоровенный хрипатый мужичина, с невероятной точностью и трогательностью сумел изобразить глухого юношу с искалеченным телом, наивного из-за явного отставания в социальном и эмоциональном развитии. Каждое движение, каждый оборот голоса, каждая поза, поворот головы - всё работает на образ изумительно точно. Изобразить свободу движений Эсмеральды, ребячество и насмешливость Гренгуара, постоянную зажатость, стиснутость Клода Фролло [Власти-Морали] (нет, это не у Лавуана проблемы с пластикой, если вы раньше так думали, подобно многим критикам рунета), имхо, всё же в разы легче. Гару просто выше головы прыгнул.
Итак, мы увидели Квазимодо, мы узнали его имя. В общем и целом он нам представлен, в том числе как Инвалид (его горб подёркивается словами несколько раз).
Нельзя не отметить, что триада Чужаки - Женщины - Инвалиды вообще является очень типичной в социально направленном французском искусстве. Аллегоричность же персонажей мюзикла отсылает нас... к пьесе внутри романа Гюго. Пьеса с аллегориями вышла из романа, чтобы представить нам тот самый роман, внутри которого она действует. C'est tres francaisement.
продолжение следует
Тэги:
эсмеральда
Собор Парижской Богоматери - мюзикл не о любви. Ч.3
2012-11-15 14:19:44
... как женщину,
Эсмеральду представляет зрителю Клопен ... каких отношениях состоит
Эсмеральда с Клопеном ( ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Интересно, что, хотя на представление трёх персонажей, Фролло (Религия = идеологическая часть власти), Фёбюс (Власть, или, точнее, силовая часть оной) и Эсмеральды отведено три музыкальных отрывка, два из них отведены на представление Эсмеральды, как юной женщины и как представительницы цыган. Фролло и Фёбюс представляют друг друга в первом музыкальном отрывке из трёх: священник требует избавить его от присутствия чужаков, досаждающих просьбами об убежище, на каковые, очевидно, в глазах Фролло имеют право только
человеки, а не
отребье. Власть с готовностью исполняет вполне угодную ей просьбу (впоследствии Фёбюс поступит так ещё не раз).
== Мсьё Фёбюс де Шатопер, капитан королевских стрелков, я велю вам прогнать всё это отребье. Следует принять все меры, чтобы эта орда чужаков не тревожила добрых парижан. ==
== К вашим услугам, мсьё архидьякон. Во имя Божье я пойду и до бойни. Я прогоню с ваших глаз долой всех этих негодяев и оборванцев ==
Итак, перед нами диалог двух категорий общества, имеющих власть определять, кто человек, а кто отребье, и кто право имеет, а кто тварь дрожащая.
Однако, увидев Эсмеральду и найдя её привлекательной, Фёбюс разом забывает о том, что хотел отогнать
всех цыган. Интересно, что фраза, с которой он обращается к Эсмеральде не просто даёт ей возможность представить себя, но и сама по себе представляет Эсмеральду - в виде "птицы", образ, который в течение всего мюзикла будет привязан к девушке. Похоже на то, что птица здесь ассоциируется со свободным существом, для которого красота, увы, опасна лишением свободы. Впрочем, пока что Фёбюс никак не угрожает Эсмеральде, он всего лишь характеризует её - как птицу из рая - и осведомляется, откуда она пришла. Ответом ему служит ария "Цыганка":
= Цыганка! Никто не знает, из какой я страны. Цыганка! Я - дочь дорог. Цыганка! Кто может сказать, где я буду завтра? Цыганка! [Но] это записано в линиях моей руки ==
- рефрен, представляющий именно цыган как олицетворение чужаков - ведь они вечные чужаки - через узнаваемые образы.
А вот куплеты - это о самой Эсмеральде.
== Моя мать говорила, будто бы Испания была её страной, и о шайках в горах Андалузии. У меня больше нет ни отца, ни матери. Моя страна - Париж. Но когда я грежу, море уносит меня далеко отсюда, к горам Андалузии. Я провела всё детство, бегая босиком по горам Прованса. У цыган долгая дорога, долгая дорога... Я буду и дальше бродить по дорогам Франции, я дойду по ним до края мира. Реки Андалузии текут в моей крови. В моих венах небо Андалузии. Стоит ли страданий - возвращение туда? =
Итак, Эсмеральда соглашается с тем, что она чужачка - по крови, но несколько раз подчёркивает своё право на Францию - право урожденца на родину. Поскольку этот мотив ещё повторится, очевидно, он имеет большое значение. Один из распространённых лозунгов арабов, которые скрыты в мюзикле за цыганами - "Но ведь мы такие же французы! - по праву рождения!" [А в России это вполне цыганская установка] То есть опять - за историей персонажа мы видим представление "чужаков", по крайней мере, его юных поколений.
А как женщину, Эсмеральду представляет зрителю Клопен:
== Эсмеральда, знаешь, ты больше не ребенок, и пора мне глядеть на тебя по-другому. Тебе не было и восьми, когда твою мать смерть унесла в её Андалузию. Мне она доверила тебя, и я усердно заботился о тебе всё это время. Эсмеральда, знаешь, мужины коварны! Будь осторожна, когда бегаешь по улицам и полям. Ты меня понимаешь? Ты теперь подошла к возрасту любви, и теперь главное впереди ==
Из этой короткой песенки мы узнаём о том, в каких отношениях состоит Эсмеральда с Клопеном (Цыганами) - она его [приёмная] дочь (является ли она приёмной и для народа, не только для Клопена, в мюзикле не открывается, поскольку это для авторов неважно - она представляет культуру, и этого вполне достаточно). Мы узнаём, что она очень молода, девушка-подросток. И, наконец, мы узнаём, что она то, что в любой момент может подвергнуться мужской агрессии, замешанной на восприятии её, Женщины, как сексуального объекта. Теперь она должна, вынуждена проводить жизнь в "осторожности", т.е. страхе за свою неприкосновенность.
Слова о любви впереди звучат общим местом, но не для зрителя, от которого, как мы помним, ожидается знакомство с первоисточником - это не угроза, но скорее знак отдалённой беды.
Итак, нам осталось познакомиться с двумя персонажами.
продолжение следует
Тэги:
эсмеральда
Собор Парижской Богоматери - мюзикл не о любви. Ч.2
2012-11-14 16:41:33
Рассказчик для французских мюзиклов - фигура обычная, но именно Гренгуар в данном случае выбран со ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Рассказчик для французских мюзиклов - фигура обычная, но именно Гренгуар в данном случае выбран со значением. Так же, как Клопен - чужаков, Гренгуар олицетворяет искусство (что подчёркивается в арии "Где же она?"), и кому, как не искусству, рассказывать? Ведь если рассказ поведёт власть (олицетворённая Фёбюсом)... это будет совсем не тот рассказ, короче.
Гренгуар сразу заявляет весь мюзикл, как рассказ о делах минувших дней. И тут же жёстко соединяет его - с настоящим временем. Предисловие говорит за весь мюзикл: мы расскажем вам старую-старую историю, которая происходит вокруг вас прямо сейчас.
== Это история, что произошла в прекрасном Париже в 1482 году от рождества Христова, история любви и желания.
Мы, безымянные поэты скульптур и рифм, попробуем пересказать ее для вас и для будущих веков. == Нормальный лирический зачин, который отсылает нас к Гюго и заодно задает (напоминает) время - время, когда цыгане пришли в Европу. Этот период подчёркивается неслучайно. И после многих таких "стандартных" лирических строк - совершенно неожиданная и угрожающая концовка:
== Прошла пора соборов кафедральных, толпа варваров стоит у городских ворот. Впустите же этих язычников, этих дикарей! Конец света предсказан на двухтысячный год! Предсказан на двухтысячный год! ==
Напомню, что сам мюзикл был представлен миру в 1998 году, и некоторые действительно ждали конца света в 2000. А тем временем во Франции рос "арабский вопрос", прошло несколько заметных арабских беспорядков, правые стали разыгрывать арабов, как карту в политических игрищах, и французский зритель воспринимал заключительные строки арии в контексте политической ситуации и более того, как обрисовывающие оную.
Поэтому появляющиеся вслед за Гренгуаром цыгане французским зрителем идентифицируются как аллюзия на арабов вполне однозначно. Впрочем, после выкрутасов Саркози мюзикл потому и пошёл повторно, что теперь символ перестал быть просто символов, и поднимаемые вопросы вновь обрели актуальность.
В отличие от Гренгуара, который не стал как-то обозначать себя - нет, обозначил себя, как "мы, безымянные поэты", цыгане представляют себя по всем правилам, целой арией - "Нелегалы".
== Мы чужаки, нелегалы, мы бездомные. О, Нотр-Дам, мы молим тебя о приюте! ==
На самом деле, во французской версии восклицание без предлога: "Приют!" (или "Убежище!" - ещё и так переводится это слово). Это стандартная формула. Любой, воскликнувший "приют" под стенами церкви теоретически должен быть впущен. Это старый и непреложный ЗАКОН. В стенах церкви беглеца нельзя хватать, нельзя убивать. Церковь - убежище. К этому закону и взывают чужаки, поскольку собор - единственное доступное им законное убежище.
== Нас больше тысячи у ворот, и скоро нас будет десять тысяч, а потом сто тысяч. Нас будут миллионы, молящих об убежище! ==
Тысячи у ворот - всегда звучит угрожающе... но конец фразы радикально не соответствует ожиданиям. Это не штурм. Это люди, не нашедшие себе другого убежища. Их всё больше. И о да, французскому обывателю от этого страшно.
== Вот, мы босые у ворот города, города на острове Ситэ. Мир скоро изменится, и перемешается, и мы будем играть на острове Ситэ. ==
Мир меняется. Стремительно. Идёт большое переселение народов. Меняются идеологии и технологии. Впрочем, продолжение с идеологиями и технологиями будет дальше, а пока - мир меняется. Одна из сквозных тем мюзикла.
продолжение следует
Тэги:
эсмеральда