Сегодня 25 марта, среда ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7283
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Януш Вишневский о переводчиках

2014-08-04 17:20:00 (читать в оригинале)

Я никогда не пересматриваю один и тот же фильм по два раза. Более того, многие "классические" фильмы, которые давно все  разобрали на цитаты, я вообще не смотрела - будь то "Крестный отец" или "Форрест Гамп". Ладно, вру: последнего я смотрела и даже запомнила фразу про "жизнь - как коробка шоколадных конфет". Но не особо впечатлилась.

Но с книгами у меня совсем другие отношения. Книги я люблю, правда в последнее время получается больше слушать, чем читать. И заметила за собой, что некоторые даже тянет перечитать спустя сколько-то лет. Причем, тянет не столько к конкретной книге, сколько к ее автору. Из постоянных - Веллер и Улицкая, из последних - Вишневский.

Мне кажется, он знает о работе переводчика не по наслышке: 

"Моя работа… 
Временами я думаю, что судьба не могла бы подарить мне ничего лучше. Правда, я чуть-чуть помогла ей, изучая романскую филологию. Это бесспорный факт. Но когда я смотрю, чем занимаются мои однокашники, то понимаю, что судьба оценила эту мою помощь. Я сижу себе в своей комнатке на чердаке и – не испытывая необходимости куда-то двигаться, а это для меня очень важно – перевожу. То писателей,  то  нотариусов  или  инженеров,  получивших степень  доктора  технических наук…"

"Но когда мне становится невмоготу от чьих-то браков, разводов, алиментов и я теряю терпение от перетолмачивания реферата какой-нибудь «блестящей»  диссертации на тему «Оптимизация  отвода  грунтовых  вод  с  заболоченных территорий на примере деревни Коничинка под Торунью», то для собственного удовольствия и чтобы убедиться, что я еще что-то «чувствую» после всех этих водоводов  в  Коничинке,  я  сама  заказываю  себе  (и  сама  себе  плачу,  причем  несравненно лучше, чем все польские издательства, – покупаю французский крем или духи, а если  уж  совсем перетружусь, то комплект белья <...>) перевод 
какого-нибудь  литературного  произведения."

"...каждый  перевод  –  это  результат  не  только  знаний и опыта переводчика. Это также результат его (или ее) настроения, результат влияния музыки, которую переводчик слушает, работая над текстом. На перевод влияет даже марка вина, которое он пьет при этом." [прим. моё: счастливые польские переводчики!...]

(Януш Леон Вишневский "Повторение судьбы")

***
И пусть в меня кинет камень тот переводчик, который не нашел хотя бы секунду сходства с собой в этих цитатах =)



Фотомгновения июля

2014-08-01 23:38:00 (читать в оригинале)

В июле получилось немного выгулять свой фотоаппарат, вот что из этого вышло:

Старый город









Цветочная сказка




В мире животных







Дары природы







Цените каждое мгновение своей жизни. И пусть большинство из них останутся в вашей памяти, а не только на карте памяти.



Don't Stop Me Now: перевод с песни на танец

2014-07-29 16:12:00 (читать в оригинале)

Есть такое шоу на BBC: участник изображает песню с помощью языка тела, остальные должны угадать, что это за песня. На видео - британский комедийный актер Дэвид Арман (David Armand), из него бы вышел шикарный мим!

Вот как надо играть в "крокодила" =)



О бедном переводчике замолвите слово

2014-07-25 10:21:00 (читать в оригинале)

Опять во всем и везде виноват переводчик. Вот что пишут в интернетах:

blogs.marketwatch.com:

"Ответы российского президента Владимир Путина на вопросы журналистов на Петербургском экономическом форуме были хорошо сдобрены шутками. Некоторые из них были переведены на английский не самым выдающимся образом. Может быть, переводчики не поняли юмора, а может, они были просто не были достаточно компетентными. После нескольких промашек женщину, переводившую сессию вопросов и ответов, как бы между прочим заменили на мужчину."

На телеканале CNBC фразу Путина «по-моему, это был крупный и значимый договор» перевели как «я бы сказал, что это ништяковый договор».
Из блога "Русский автомобиль":

"Сейчас хочу сказать пару слов о произношении названия фирмы Mitsubishi.

Д.И. Ермоловича:

"Жаль переводчицу. Но, как известно, "заказчик всегда прав" и "кто платит деньги, тот и заказывает музыку".

Автору блога спасибо (хотя он сам совершил критикуемую им ошибку в имени японского гонщика [Хироси Масуока]), но нужно понимать то, о чём я уже неоднократно писал: дело не в том, как кому слышится произношение слога -си- (-shi-) в японском языке. Дело в соблюдении давно разработанных и продуманных норм, которые разрабатывали японисты, т.е. люди, знающие своё дело, а не автодилеры. И если уж мы в соответствии с правилами пишем и говорим Хиросима (город), Фукусима (атомная электростанция), Мисима (фамилия писателя) и т.д., то надо понимать, что "Мицубиси" — это тот же самый случай." 



Даешь пятилетку*

2014-07-22 14:02:00 (читать в оригинале)

2014 год
Аня избороздила одну треть Северного морского пути, парочку месторождений в районе Сахалина, побывала на стройке в Голландии (аки Пётр), увидела, откуда начался космос для Гагарина, воспитывала спиногрызов детишек в детском лагере, неоднократно окунулась в мир [уличных] театров и [театральных] капустников, покорила парочку олимпиад (включая Сочи). На носу - пятая навигация куда-то, где не ступала нога человека мыс Каменный.

2009 год
Аня окончила универ с синей мордой красным дипломом, унылыми мыслями о репетиторстве за сто рублей в час и мечтой найти работу с "достойной" зарплатой тысяч хотя бы в 12 в родном Архангельске. Так как Москва – это только "свободная касса", а в Питере и без нас культурных – как собак нерезаных. Да и вообще, куда-то ехать – это слишком далеко.

2004 год
Аня молниеносно проваливает все возможные медальные собеседования в универ (не вру, на первом же предложении), со скрипом поступает на французское отделение, все-таки не теряя надежды стать однажды лингвистом, хоть и не особо понимая, какие перспективы это может сулить. Она пока не знает, что на вступительном собеседовании ее подвели "каузативные конструкции", Моне и Мане - два разных человека, выучить наизусть книжку формата А5 на тридцать страниц вполне реально за одну ночь, а в конце пятого курса можно без подготовки рассуждать на тему "Дискурс как новая лингвистическая парадигма".  

1999 год
Приходится разрываться между школой и музыкалкой, в  то время как сверстники играют в догонялки и прыгают через резиночку. Кругом говорят про кризис и дорожающее масло, поэтому перспектива ближайшей поездки - в лес за ягодами, чтобы зимой к чаю было варенье. Музыкалка брошена (в дневнике куча двоек), курсы детской журналистики не пошли, учеба в тягость. Вот студентам, говорят, живется легко и беззаботно особенно на инязе.

1994 год
Общение с незнакомыми людьми какого бы то ни было возраста не сулит первокласснице Ане великих радостей, поэтому первое сентября становится черным днем календаря. Вдобавок свежи ужасы воспоминания о проведенных трех месяцах в лагере. Туда больше ни ногой и ни под каким предлогом!

1989 год
Огромная ростовая кукла медленно приближает свое гримасничающее лицо к маленькой Ане и со зловещим смехом натягивает ей на глаза шапку. Уличные фестивали? Да это кошмар любого ребенка, что в них веселого??! Надо срочно разреветься и больше никогда никуда не ходить. Родители переживают, что дочка растет стеснительной, и в будущем у нее могут возникнуть проблемы с общением.


* Идея с пятилетками взята из ЖЖ одной лингвистки из Подпарижья.



Страницы: ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.