Привет, дорогие читатели! Случилось то, чего я рано или поздно ожидала: стоило немного запустить блог, и он совсем тут загрустил без меня и без вас. Влиться в прежнюю колею регулярного написания статей всегда сложновато даже после небольшого перерыва, хоть я и пыталась напоминать о себе редкими постами, поэтому я приложу все усилия и все-все наверстаю! По-прежнему очень хочется делиться с вами своими мыслями, так что... блог жив!
А тем временем:
Как вы поняли, у меня накопилась новая коллекция смешных, нелогичных и нелепых правил по технике безопасности. Начнем с нее!
На некоторых участках дорог целесообразно предупреждать совсем не об оленях...
Служащие зоопарка всегда в первую очередь беспокоятся о безопасности зверей. Источник картинки
В Северном Ванкувере знают, как найти общий язык с собаками
Все кратко и понятно!
И в честь вчерашнего праздника Защитников Отечества хочу сказать вот что: пусть все мы будем в безопасности! И я желаю всем нам побольше смотреть вокруг и замечать только веселые и смешные моменты!
нам бы не доставляло столько радости подмечать промахи окружающих"
Ф. де Ларошфуко
Любой, кто хоть раз общался с иностранцами, знает: манеры поведения и высказывания своих мыслей, приемлемые в одной стране, выставят вас невежей и грубияном в другой.
Например, прямолинейная и конструктивная критика, высказанная немецким боссом, не будет столь же жесткой в аналогичных американских реалиях, в то время как энтузиазм и позитив американского работника будет восприниматься в Германии наигранно и неуместно.
И да: сегодня мы поговорим о критике. На основе мнения Эрин Мейер (Erin Meyer), профессора международной бизнес-школы INSEAD и автора книги The Culture Map: Breaking Through the Invisible Boundaries of Global Business, предлагаю вашему вниманию 10 манер выражения критики из разных стран.
А о том, как реагировать на критику, не важно, в какой стране вы находитесь, я уже писала вот здесь. И главное - воспринимайте все на пользу себе и... улыбайтесь!
Сегодня будет книга. За последние несколько месяцев у меня накопиkся небольшой список таковых (даже прочитанных) - среди них автобиографии Виктора Суходрева и Владимира Познера, Нора Галь и еще Дэвид Беллос. Я купила его Is That a Fish in Your Ear? больше двух лет назад и, каюсь, взяла в руки только сейчас, несмотря на то, что в каждом третьем переводческом блоге натыкалась на довольно позитивные отзывы о его книге, служивший мне немым укором.
Не уверена, что его знают поголовно в России, но в Европе он хорошо известен как профессор французской литературы в Принстоне, биограф и переводчик Жоржа Перека. И, конечно же, автор книги о переводе Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything.
О чем эта книга?
Для любого, кто перевел в своей жизни хоть один мало-мальски художественный текст, книга не будет открытием. Она не только исключительно о переводе. Придерживаясь переводческого направления, автор вместе с тем затрагивает и другие темы, и все это - не с теоретической, а с прагматической точки зрения. Беллос не дает определения переводу в начале книги (и он вполне прав, так как объяснения того, что есть перевод, и что нет, могли бы занять всю книгу). И в финале читатель по-прежнему не уверен, что конкретно автор подразумевает под переводом. Однако, читая книгу, постепенно начинаешь понимать ограниченность своего собственного восприятия перевода.
Книга - своего рода стимул к тому, чтобы отставить в сторону восприятие языка как некой унифицированной вещи. Его исключительная ценность состоит в способности видоизменять, создавать различные эффекты от высказывания, именно к этим эффектам и привязывается перевод. Один и тот же текст может быть переведен по-разному - в зависимости от того, какой требуется эффект, "послевкусие". И в каждом случае обязательно существует контекст восприятия. Так, нельзя дословно перевести шутку. Если вы переводите анекдот, от которого никому не смешно, то ваш перевод плохой.
В книге есть довольно строгое утверждение, что ни одно письменное высказывание не содержит всей информации, необходимой для его перевода. И действительно: при переводе требуется постоянно обращаться к фоновой, нелингвистической информации. Именно поэтому многие пословицы, афоризмы, шутки, переводятся не дословно, а с использованием аналогий, существующих в языке перевода, имеющих для его носителей исторический и культурный смысл.
Мое мнение
В каждой книге о переводе и переводчиках есть страницы, которые хочется малодушно перелистнуть - уж слишком они напоминают учебники по теории перевода. У Дэвида Беллоса такого нет. Я с необычайной легкостью прочитала книгу на английском, некоторые фрагменты перечитывала даже несколько раз - настолько быстро по ним пробегались глаза, и информация не успевала укладываться в голове. Это как учебник о переводе, но без скучных теоретических рассуждений о Соссюре и прочих лингвистических теориях.
Книга хороша своими фактами: информативные и четкие главы о лингвистике, философии, словарях, международном праве, Нюрнбергском процессе, Евросоюзе, развитии синхрона ("...а сейчас советский лидер изволил пошутить").
Более того, это книга, которую можно перечитывать всю свою жизнь, она предназначена совсем не для переводчиков. Как и многие качественные работы, написанные практикующими переводчиками, эта книга о языке, о речи, о том, как говорят в разных странах, и как переводчики делают так, чтобы в разных странах друг друга понимали.
Перевод, он черно-белый или полностью серый? Это сказочное яйцо, снесенное курочкой Рябой, или образ, созданный из слов и знаний, в которых сплелись чувства, звуки и цвета?
Перевод, он такой, каким мы его сделаем. Цвет вещи определяется культурой и даже чем-то более важным, спрятанным внутри культуры.
Взаимосвязь культуры и цвета очень значима, она неразрывно связана с развитием народа. Цвет способен вызывать у людей мощные эмоции, поэтому при должном его использовании он может быть очень эффективным средством коммуникации.
Для мексиканцев, например, патриотизм неразрывно связан с зеленым, белым и красным - цветами государственного флага, символизирующими национальную освободительную армию и независимость Мексики от Испании.
В исламской культуре такие цвета, как серый и коричневый, считаются нечистыми, замутненными. В противоположность яркому, разноцветному миру эти цвета напоминают о смертности и бренности существования. В то же время, в славянской культуре коричневый цвет наоборот ассоциировался, прежде всего с Матерью Сырой Землей, кормилицей, которая и дает, и отнимает жизнь. И второй, не менее важный образ, связанный с этим цветом — это бурый медведь, который входит в круг культовых тотемных животных славянского народа.
Цвета несут в себе послание, они сообщают окружающим о нашем выборе, о том, чего мы ожидаем от окружающих людей. В девяти случаях из десяти мужчина, одетый в черный костюм, направляется на официальный прием. Красный цвет позиционируется многими модными журналами как беспроигрышный вариант для собеседования на работу. Если вы заметили, этот цвет присутствует и на многих государственных флагах.
Если я выбираю желтый, я хочу почувствовать себя веселой и по-летнему легкомысленной, или же передать это ощущение другим. Если я выбираю белый, то хочу казаться слегка ранимой. Если я выбираю синий, то ухх! держитесь - сегодня всё в моих силах.
Зеленый цвет у славян означал жизнь, весну, цветение природы, юность. Но вместе с тем значение цвета проецируется на непостоянность, изменчивость, ревность. Зеленый может символизировать как здоровье, так и ядовитую змею или тяжелую болезнь.
Культурный контекст играет огромную роль при выборе цвета, особенно если речь идет о начале новой деятельности в другой стране.
Какой цвет символизирует для вас новизну? Серый? Салатовый? Кислотно-желтый?
Какой цвет, на ваш взгляд, будет обозначать для вашей аудитории простоту и строгость? Черный и белый? Бордо и бежевый? Розовый и фиолетовый?
Язык цвета передает многое о том, как культура воспринимает информацию и как ее ощущает. Цвет - это важная составляющая формулы, которая определяет наше восприятие мира. Он оказывает на нас серьезное влияние: красный цвет для меня символизирует клубнику и жевательные конфеты, а для вас он может быть признаком опасности. В Китае, Индии, Пакистане и Вьетнаме это цвет свадебных нарядов. В творчестве Стэнли Кубрика красный - определенно цвет тревоги, злости, энергии, силы, но также страсти, желания, любви.
Нарезка из фильмов Кубрика, взятая отсюда
Наша жизнь наполнена красками. Но, оказывается, надо использовать их с умом. Так же, как ваши жесты и мимика, цвет вашей одежды, аксессуаров, комнаты может оказать определенное влияние на человека или дать о вас информацию, которую вы бы хотели удержать в секрете. Поэтому цвет - еще одна важная культурная составляющая, которая, помимо менталитета, исторического развития и мировоззрения человека несет в себе дополнительную информацию - как желательную, так и не очень.
В статье использовалась информация из следующего источника:
Бондарчук А. И. Семантика цвета в аспекте межкультурных визуальных коммуникаций [Текст] / А. И. Бондарчук // Молодой ученый. — 2014. — №3. — С. 1081-1085.
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.