Сегодня 23 марта, понедельник ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7283
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Альтернативные правила по безопасности, дубль шесть

2015-02-24 16:48:00 (читать в оригинале)

Привет, дорогие читатели! Случилось то, чего я рано или поздно ожидала: стоило немного запустить блог, и он совсем тут загрустил без меня и без вас. Влиться в прежнюю колею регулярного написания статей всегда сложновато даже после небольшого перерыва, хоть я и пыталась напоминать о себе редкими постами, поэтому я приложу все усилия и все-все наверстаю! По-прежнему очень хочется делиться с вами своими мыслями, так что... блог жив!

А тем временем:

Как вы поняли, у меня накопилась новая коллекция смешных, нелогичных и нелепых правил по технике безопасности. Начнем с нее!

На некоторых участках дорог целесообразно предупреждать совсем не об оленях...
Служащие зоопарка всегда в первую очередь беспокоятся о безопасности зверей.
Источник картинки 
В Северном Ванкувере знают, как найти общий язык с собаками
Все кратко и понятно!
И в честь вчерашнего праздника Защитников Отечества хочу сказать вот что: пусть все мы будем в безопасности! И я желаю всем нам побольше смотреть вокруг и замечать только веселые и смешные моменты!



Тэги: safety, типа, юмор
Постоянная ссылка


Как критикуют в разных странах

2015-02-18 17:33:00 (читать в оригинале)

"Если бы мы не имели собственных недостатков, 
нам бы не доставляло столько радости подмечать промахи окружающих"
Ф. де Ларошфуко

Любой, кто хоть раз общался с иностранцами, знает: манеры поведения и высказывания своих мыслей, приемлемые в одной стране, выставят вас невежей и грубияном в другой. 

Например, прямолинейная и конструктивная критика, высказанная немецким боссом, не будет столь же жесткой в аналогичных американских реалиях, в то время как энтузиазм и позитив американского работника будет восприниматься в Германии наигранно и неуместно.


И да: сегодня мы поговорим о критике. На основе мнения Эрин Мейер (Erin Meyer), профессора международной бизнес-школы INSEAD и автора книги The Culture Map: Breaking Through the Invisible Boundaries of Global Business, предлагаю вашему вниманию 10 манер выражения критики из разных стран.


А о том, как реагировать на критику, не важно, в какой стране вы находитесь, я уже писала вот здесь. И главное - воспринимайте все на пользу себе и... улыбайтесь!


 Источник: http://www.businessinsider.com



Тэги: иностранцы, критика, менталитет
Постоянная ссылка


Что это у вас в ухе? Рыба? / Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos

2015-02-13 21:56:00 (читать в оригинале)

Сегодня будет книга. За последние несколько месяцев у меня накопиkся небольшой список таковых (даже прочитанных) - среди них автобиографии Виктора Суходрева и Владимира Познера, Нора Галь и еще Дэвид Беллос. Я купила его Is That a Fish in Your Ear? больше двух лет назад и, каюсь, взяла в руки только сейчас, несмотря на то, что в каждом третьем переводческом блоге натыкалась на довольно позитивные отзывы о его книге, служивший мне немым укором.

Не уверена, что его знают поголовно в России, но в Европе он хорошо известен как профессор французской литературы в Принстоне, биограф и переводчик Жоржа Перека. И, конечно же, автор книги о переводе Is That a Fish in Your  Ear? Translation and the Meaning of  Everything.

О чем эта книга?

Для любого, кто перевел в своей жизни хоть один мало-мальски художественный текст, книга не будет открытием. Она не только исключительно о переводе. Придерживаясь переводческого направления, автор вместе с тем затрагивает и другие темы, и все это - не с теоретической, а с прагматической точки зрения. Беллос не дает определения переводу в начале книги (и он вполне прав, так как объяснения того, что есть перевод, и что нет, могли бы занять всю книгу). И в финале читатель по-прежнему не уверен, что конкретно автор подразумевает под переводом. Однако, читая книгу, постепенно начинаешь понимать ограниченность своего собственного восприятия перевода.

Книга - своего рода стимул к тому, чтобы отставить в сторону восприятие языка как некой унифицированной вещи. Его исключительная ценность состоит в способности видоизменять, создавать различные эффекты от высказывания, именно к этим эффектам и привязывается перевод. Один и тот же текст может быть переведен по-разному - в зависимости от того, какой требуется эффект, "послевкусие". И в каждом случае обязательно существует контекст восприятия. Так, нельзя дословно перевести шутку. Если вы переводите анекдот, от которого никому не смешно, то ваш перевод плохой.

В книге есть довольно строгое утверждение, что ни одно письменное высказывание не содержит всей информации, необходимой для его перевода. И действительно: при переводе требуется постоянно обращаться к фоновой, нелингвистической информации. Именно поэтому многие пословицы, афоризмы, шутки, переводятся не дословно, а с использованием аналогий, существующих в языке перевода, имеющих для его носителей исторический и культурный смысл.

Мое мнение

В каждой книге о переводе и переводчиках есть страницы, которые хочется малодушно перелистнуть - уж слишком они напоминают учебники по теории перевода. У Дэвида Беллоса такого нет. Я с необычайной легкостью прочитала книгу на английском, некоторые фрагменты перечитывала даже несколько раз - настолько быстро по ним пробегались глаза, и информация не успевала укладываться в голове. Это как учебник о переводе, но без скучных теоретических рассуждений о Соссюре и прочих лингвистических теориях. 

Книга хороша своими фактами: информативные и четкие главы о лингвистике, философии, словарях, международном праве, Нюрнбергском процессе, Евросоюзе, развитии синхрона ("...а сейчас советский лидер изволил пошутить").

Более того, это книга, которую можно перечитывать всю свою жизнь, она предназначена совсем не для переводчиков. Как и многие качественные работы, написанные практикующими переводчиками, эта книга о языке, о речи, о том, как говорят в разных странах, и как переводчики делают так, чтобы в разных странах друг друга понимали.



Тэги: души, переводчик, профессия
Постоянная ссылка


2015-02-05 15:46:00 (читать в оригинале)

Когда три дня потратишь на сложный, вычурный перевод, а его вдруг отменяют




Тэги: будни, переводчика, типа, юмор
Постоянная ссылка


Цвет имеет значение

2015-01-14 13:30:00 (читать в оригинале)

Какого цвета язык? Общение? Перевод?

Перевод, он черно-белый или полностью серый? Это сказочное яйцо, снесенное курочкой Рябой, или образ, созданный из слов и знаний, в которых сплелись чувства, звуки и цвета? 

Перевод, он такой, каким мы его сделаем. Цвет вещи определяется культурой и даже чем-то более важным, спрятанным внутри культуры. 

Взаимосвязь культуры и цвета очень значима, она неразрывно связана с развитием народа. Цвет способен вызывать у людей мощные эмоции, поэтому при должном его использовании он может быть очень эффективным средством коммуникации. 

Для мексиканцев, например, патриотизм неразрывно связан с зеленым, белым и красным - цветами государственного флага, символизирующими национальную освободительную армию и независимость Мексики от Испании.

В исламской культуре такие цвета, как серый и коричневый, считаются нечистыми, замутненными. В противоположность яркому, разноцветному миру эти цвета напоминают о смертности и бренности существования. В то же время, в славянской культуре коричневый цвет наоборот ассоциировался, прежде всего с Матерью Сырой Землей, кормилицей, которая и дает, и отнимает жизнь. И второй, не менее важный образ, связанный с этим цветом — это бурый медведь, который входит в круг культовых тотемных животных славянского народа.

Цвета несут в себе послание, они сообщают окружающим о нашем выборе, о том, чего мы ожидаем от окружающих людей. В девяти случаях из десяти мужчина, одетый в черный костюм, направляется на официальный прием. Красный цвет позиционируется многими модными журналами как беспроигрышный вариант для собеседования на работу. Если вы заметили, этот цвет присутствует и на многих государственных флагах.

Если я выбираю желтый, я хочу почувствовать себя веселой и по-летнему легкомысленной, или же передать это ощущение другим. Если я выбираю белый, то хочу казаться слегка ранимой. Если я выбираю синий, то ухх! держитесь - сегодня всё в моих силах.


Зеленый цвет у славян означал жизнь, весну, цветение природы, юность. Но вместе с тем значение цвета проецируется на непостоянность, изменчивость, ревность. Зеленый может символизировать как здоровье, так и ядовитую змею или тяжелую болезнь.

Культурный контекст играет огромную роль при выборе цвета, особенно если речь идет о начале новой деятельности в другой стране.

Какой цвет символизирует для вас новизну? Серый? Салатовый? Кислотно-желтый?

Какой цвет, на ваш взгляд, будет обозначать для вашей аудитории простоту и строгость? Черный и белый? Бордо и бежевый? Розовый и фиолетовый?

Язык цвета передает многое о том, как культура воспринимает информацию и как ее ощущает. Цвет - это важная составляющая формулы, которая определяет наше восприятие мира. Он оказывает на нас серьезное влияние: красный цвет для меня символизирует клубнику и жевательные конфеты, а для вас он может быть признаком опасности. В Китае, Индии, Пакистане и Вьетнаме это цвет свадебных нарядов. В творчестве Стэнли Кубрика красный - определенно цвет тревоги, злости, энергии, силы, но также страсти, желания, любви.


 Нарезка из фильмов Кубрика, взятая отсюда


Наша жизнь наполнена красками. Но, оказывается, надо использовать их с умом. Так же, как ваши жесты и мимика, цвет вашей одежды, аксессуаров, комнаты может оказать определенное влияние на человека или дать о вас информацию, которую вы бы хотели удержать в секрете. Поэтому цвет - еще одна важная культурная составляющая, которая, помимо менталитета, исторического развития и мировоззрения человека несет в себе дополнительную информацию - как желательную, так и не очень.


В статье использовалась информация из следующего источника:
Бондарчук А. И. Семантика цвета в аспекте межкультурных визуальных коммуникаций [Текст] / А. И. Бондарчук // Молодой ученый. — 2014. — №3. — С. 1081-1085.



Тэги: души, менталитет
Постоянная ссылка


Страницы: ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 

 


BlogRider сегодня
Сообществ
1312
Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по количеству голосов (152) в категории «Истории»
Изменения рейтинга
Категория «Бизнес»
Взлеты Топ 5
+1006
1094
ДеВаЧкА-НеФоРмАлКа
+989
1001
White_Rabbit_Pics
+988
1000
Смотрим на жизнь сквозь сетку
+934
1101
Вадим Гоц
+928
932
Блог о подарках и праздниках
Падения Топ 5
-1
10
Блог Находчивого Продавца
-1
459
alexfox2011 - BLOG.I.UA
-2
3
Деньги в интернете
-5
992
Allendy.ru - экономический портал
-6
729
Натяжные потолки Херсон
Главные темы
Популярные за сутки

300ye 500ye all believable blog cake cardboard charm coat cosmetic currency disclaimer energy finance furniture hollywood house imperial important love lucky made money mood myfxbook new poetry potatoes publish rules salad sculpture seo size trance video vumbilding wardrobe weal zulutrade агрегаторы блог блоги богатство браузерные валюта видео вумбилдинг выводом гаджеты главная денег деньги звёзды игр. игры императорский картинка картон картошка клиентские косметика летящий любить любовь магия мебель мир настроение невероятный новость обзор онлайн партнерские партнерских пирожный программ программы публикация размер реальных рубрика рука сайт салат своми стих страница талисман тонкий удача фен феншуй финансы форекс цитата шкаф шуба шуй энергия юмор 2009


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.