Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Что это у вас в ухе? Рыба? / Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos2015-02-13 21:56:00 (читать в оригинале)Сегодня будет книга. За последние несколько месяцев у меня накопиkся небольшой список таковых (даже прочитанных) - среди них автобиографии Виктора Суходрева и Владимира Познера, Нора Галь и еще Дэвид Беллос. Я купила его Is That a Fish in Your Ear? больше двух лет назад и, каюсь, взяла в руки только сейчас, несмотря на то, что в каждом третьем переводческом блоге натыкалась на довольно позитивные отзывы о его книге, служивший мне немым укором. Не уверена, что его знают поголовно в России, но в Европе он хорошо известен как профессор французской литературы в Принстоне, биограф и переводчик Жоржа Перека. И, конечно же, автор книги о переводе Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. О чем эта книга? Для любого, кто перевел в своей жизни хоть один мало-мальски художественный текст, книга не будет открытием. Она не только исключительно о переводе. Придерживаясь переводческого направления, автор вместе с тем затрагивает и другие темы, и все это - не с теоретической, а с прагматической точки зрения. Беллос не дает определения переводу в начале книги (и он вполне прав, так как объяснения того, что есть перевод, и что нет, могли бы занять всю книгу). И в финале читатель по-прежнему не уверен, что конкретно автор подразумевает под переводом. Однако, читая книгу, постепенно начинаешь понимать ограниченность своего собственного восприятия перевода. В книге есть довольно строгое утверждение, что ни одно письменное высказывание не содержит всей информации, необходимой для его перевода. И действительно: при переводе требуется постоянно обращаться к фоновой, нелингвистической информации. Именно поэтому многие пословицы, афоризмы, шутки, переводятся не дословно, а с использованием аналогий, существующих в языке перевода, имеющих для его носителей исторический и культурный смысл. Мое мнение В каждой книге о переводе и переводчиках есть страницы, которые хочется малодушно перелистнуть - уж слишком они напоминают учебники по теории перевода. У Дэвида Беллоса такого нет. Я с необычайной легкостью прочитала книгу на английском, некоторые фрагменты перечитывала даже несколько раз - настолько быстро по ним пробегались глаза, и информация не успевала укладываться в голове. Это как учебник о переводе, но без скучных теоретических рассуждений о Соссюре и прочих лингвистических теориях. Книга хороша своими фактами: информативные и четкие главы о лингвистике, философии, словарях, международном праве, Нюрнбергском процессе, Евросоюзе, развитии синхрона ("...а сейчас советский лидер изволил пошутить"). Более того, это книга, которую можно перечитывать всю свою жизнь, она предназначена совсем не для переводчиков. Как и многие качественные работы, написанные практикующими переводчиками, эта книга о языке, о речи, о том, как говорят в разных странах, и как переводчики делают так, чтобы в разных странах друг друга понимали.
|
Категория «Литературные проекты»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
|
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.