Сегодня 28 марта, суббота ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7283
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

О переводе названий законов

2015-10-01 21:22:00 (читать в оригинале)


Я не случайно так слегка нелепо назвала сегодняшнюю статью. Ведь если вы так же, как и я, постоянно сомневаетесь, как правильно перевести название российского закона, начинающегося с предлога "о", то вот слово авторитетного источника:

Названия российских законов переводятся по следующей схеме: 

Federal Law 555-FZ, dated 31 Aug. 2015, "On additional measures to improve efficiency in reducing red tape" 

В названиях российских законов следует передавать русский предлог о английским предлогом on, использовать кавычки, а внутри названия закона (которое может быть очень длинным) не нужно писать с заглавной буквы каждое знаменательное слово—кроме, разумеется, имён собственных. Указание на дату закона следует в этой конструкции заключать в запятые (как вводное словосочетание), но его можно перенести и в конец всей последовательности. 

Исключения из этой схемы могут сделаны для не слишком официальных (например, новостных) контекстов и названий законов, состоящих из небольшого количества слов, которые в составе высказывания можно построить по модели с атрибутивами к существительному law, например: 
There is growing pressure for the federal Bankruptsy Law to be amended as far as small businesses are concerned. 

И еще небольшие разъяснения по этой теме и многим другим вы можете прочитать на сайте Д.И. Ермоловича http://yermolovich.ru. Вышеприведенная информация тоже оттуда.



С Международным днем переводчика-2015!

2015-09-30 07:00:00 (читать в оригинале)

Продолжая свою ежегодную традицию, с большим удовольствием поздравляю коллег с профессиональным праздником!

Профессия переводчика объединяет настолько разных и многогранных людей... И в жизни, и в интернете я постоянно сталкиваюсь с любителями и ценителями этого дела. Да, перевод не самое простое занятие: в физическом плане - это необходимость работать в разных условиях, и в поле, как говорится, и в море; в эмоциональном плане - это необходимость постоянно общаться и подстраиваться под разных людей - от заказчиков, до праздных зевак (вы же помните сакральное: "А зачем тебе словарь? Ты же переводчик"); и даже в материальном плане - заработок большинства переводчиков зависит от того, как плодотворно ты будешь переводить (все выходные, ха-ха!).

Но! Именно поэтому профессия переводчика так ценится ее "обладателями". Ты никогда не знаешь, какой сюрприз подкинет тебе твоя работа завтра. Если меня читают будущие выпускники, хочу вам сказать следующее: ничего не бойтесь. Если уж вы выбрали профессию переводчика, идите до конца, то тех пор, пока вы обладаете здравым умом и хорошей памятью =) Перевод станет для вас не столько профессией, сколько образом жизни. Любимым образом жизни!

И как бы мы ни жаловались на то, что заказ поступил вечером в пятницу, что вместо редактируемого формата на столе лежит нечитабельный скан, что перевод опять нужен был "вчера"... Мы же любим свою профессию, правда?! И мы умеем посмеяться над собой и своими трудностями. Как? Сейчас я вам это покажу!



 



И да, я ведь уже говорила, что с чувством юмора у нас нет проблем?! =)
 




2015-09-10 12:42:00 (читать в оригинале)

Когда вычитка перевода превращается в Сизифов труд...






Юридический перевод от All Correct

2015-09-07 12:25:00 (читать в оригинале)


Хочу поделиться с вами очередной находкой: компания All Correct опубликовала на своем сайте краткую инструкцию по юридическому переводу для переводчиков и редакторов. Документ находится в свободном доступе, его можно сохранить себе отсюда. Или вы можете посмотреть его у меня. Естественно, все права остаются за создателями.

Я не специалист в юридическом переводе, но думаю, что за создание подобной инструкции взялись знатоки данной темы. Поэтому смотрим и запоминаем:

 



А если кто-то, как и я, больше направлен в сторону технического перевода, то некоторые советы по его оформлению я писала в статье "Перевод по ГОСТу". Проходите по ссылке и читайте!



Пять вещей, которые не стоит говорить своему переводчику

2015-08-21 16:32:00 (читать в оригинале)

... (и пять вежливых ответов)

Представьте, что вам понадобился переводчик, ну или вы ищете его на самом деле. Оказывается, не все так просто. Найти хорошего переводчика - то же самое, что и найти косметолога, стоматолога или тренера по фитнесу, который бы полностью отвечал вашим требованиям. 

И тем не менее, при общении с переводчиком заказчик часто говорит такие вещи, которые он бы точно не сказал врачу и прочим специалистам своего дела.

Ниже я напишу свой список фраз-фаворитов, которые, поверьте, ваш переводчик совсем не хочет услышать от вас.

И, уважаемые переводчики, вот вам список вежливых (о-о-очень вежливых!) реакций на вопросы, которые наверняка вам уже набили оскомину. Ну а что делать, заказчик - такой заказчик...


"Я бы и сам перевел, но у меня совсем нет времени"


Я не сомневаюсь в вашем уверенном владении % УКАЗАТЬ НУЖНЫЙ ЯЗЫК%, однако я не советую вам самостоятельно заниматься переводом, так как вы не являетесь ни профессиональным переводчиком, ни носителем данного языка. Вы всегда можете практиковать свои навыки в личных целях, однако для бизнеса это может иметь нежелательные последствия. Нанимая переводчика, вы получаете не дословный перевод. Этот специалист работает на уровне тончайших нюансов, являясь, как правило, экспертом в своей области. Вы окажете самому себе большую услугу, наняв переводчика, даже если вы и уверены в собственных силах. Профессиональный перевод - это разумное вложение, которое обязательно окупится.

"Не надо переводить идеально, мне нужен общий смысл"


Вам нужен "общий смысл", однако это все равно, что попросить доктора из всех симптомов гриппа вылечить только головную боль. И даже если вам необходимо краткое содержание документа, я потрачу на эту работу 100% своих ресурсов, то есть в любом случае предоставленный мною результат будет качественной, законченной работой. 

"Просто переведите гуглом и отредактируйте полученный текст"


Если вам кажется, что подобный подход позволяет сделать перевод быстрее или даже качественнее, то вы должны знать, что редактировать можно только текст, переведенный другим переводчиком. Результат, полученный при помощи перевода через Google Translate, не подлежит редактуре, так как данный автоматический переводчик справляется только с небольшими стандартными фразами, позволяя уловить общий смысл, и не различает оттенков смысла и нюансов языка. То, что получится в результате "перевода гуглом", необходимо заново "переводить переводчиком".

"Расценки других переводчиков в два раза ниже, но я бы поработал с вами, если вы снизите свой тариф"


Спасибо за то, что заинтересованы работать со мной. Выбор переводчика является непростой задачей, поэтому мне лестно, что из всех профессионалов вы выбрали меня. Тем не менее, в любой профессиональной сфере за качество услуг необходимо платить. Мои расценки основываются на моем образовании и опыте, а также времени и усилиях, которые я потрачу на то, чтобы предоставить вам безупречный результат. Вы вложили некие ресурсы в то, чтобы создать документ, который необходимо перевести, потому что он важен для вашего бизнеса. Такого же уровня вложений требует и профессиональный перевод этого документа.

"Почему вы не предоставляете скидки за большой объем"


Перевод - это не промышленный товар, а интеллектуальная услуга. Больший объем документа - значит больше работы. Также, чем длиннее текст, тем больше времени переводчик посвящает ему, и все это отражается в тарифах за перевод. И опять для наглядности: вы же не просите зубного сделать скидку за количество вставленных пломб.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.