Какой рейтинг вас больше интересует?
|

Сомелье отдыхает
2015-11-18 17:32:00 (читать в оригинале)
... или как стать настоящим экспертом по винам (или по крайней мере убедить в этом окружающих)  | | © РИА Новости Сергей Елкин |
Празднику вина Божоле Нуво урожая 2015 года посвящается.
В кино или в жизни - все мы не раз слышали, как винные эксперты выдают такие фразы, как "смолистый аромат с легкими банановыми нотками" или "отменное вино с бархатным вкусом", причем с такой легкостью, будто разобрать эти ноты и вкусы - проще простого.
Фильм "На обочине" (Sideways), например, буквально заполнен подобного рода винными монологами (там два товарища ездят по винодельням Калифорнии). "Слегка цитрусовое, возможно, с небольшим клубничным привкусом. Немного маракуйи, едва заметная нотка спаржи и легкое веяние орехового сыра Эдам", - как-то так выразился один из героев. "Эээ.. ну да". А что еще остается на это сказать?!
Произносить эти вычурные фразы вас никто не заставляет, но разбираться в вине все же надо - ведь это возможность показать себе и другим, что мы - о да! - имеем вкус.
Знаний о том, что шампанское наливают в узкий высокий бокал, а Пино Нуар - в более широкий, теперь, оказывается, недостаточно. Что уж говорить, если даже в архангельских кафе при заказе вина официант сначала нальет вам в бокал лишь на глоток и будет от вас чего-то ждать... А ждать он будет как раз самого главного - вашей оценки данного вина.
Итак, поехали!  |
Инфографика от winefolly.com
|
 |
| Инфографика от winefolly.com |
 |
| Инфографика от bordeaux-undiscovered.co.uk |
Кстати, на Wine Folly, помимо этих базовых для винного эксперта вещей, вы узнаете, какую пищу сочетать с вином (портвейн, например, прекрасно идет с брауни), какого цвета бывает вино (да-да, у него есть десятки оттенков), как описать его аромат, а также сколько калорий в одном бокале.
И конечно же, пейте разумно! Достаточно одного бокала для того, чтобы насладиться вкусом вина и приятно провести вечер.
Блоггерский стаж: 4 года
2015-11-05 17:18:00 (читать в оригинале)
Незаметно подкралась небольшая дата - 4 года моему блогу. Для меня он - как приятная обязанность, мне нравится выражать свои мысли, делиться воспоминаниями, рассуждать, иногда баловаться... Благодаря ему я общаюсь с интересными людьми, узнаю что-то новое.
Приятно, что за этот год список моих читателей увеличился! Спасибо тем, кто подписался на мой блог, кто читает его постоянно или заходит время от времени. Надеюсь, вы всегда найдете здесь что-нибудь полезное и интересное.
А теперь, вспоминая первый день рождения, немного статистики:
10 вещей, понятных только переводчикам". Надеюсь, теперь они стали понятны не только нам =)
- Самым малочитаемым постом стал "Как заграница поет на русском". Честно говоря, я и сама начинаю забывать, какие статьи я писала и о чем. Поэтому сейчас быстренько перечитала и эту =)
- Моим самым любимым постом, написанным в этом году, является... пожалуй, их опять два - "Любимые" фразы переводчиков" и "Перевод с русского на русский". В первом сказалась моя привычка поворчать, ничего не поделаешь. А во втором я с удовольствием вспомнила ребят, с которыми познакомилась на Паралимпийских играх, и интересные и забавные слова, которые мы записывали друг за другом целыми списками.
- Самые забавные запросы, по которым мой блог находят в поисковиках (авторский стиль сохранен):
"как сказать позвольте откланяться из 8 века"
"крылышками бабочка нука помаши"
"потому что"гладиолус" на английском"
"а по немецки я разговариваю со своим конем"
"ага щас перевод на вежливый"
"в барсетке кура с гречей"
ии... барабанная дробь!...
"переводчица которая целый поезд может поставить в тупик"
Как видите, не на все запросы я смогла найти ответы, последний поставил в тупик не поезд, а меня =)
У вас бывает такое, что при написании делового письма больше времени уходит не на основной текст, а на раздумья над тем, как его вежливо и плодотворно завершить? Ну, то есть так, чтобы собеседник понял, что вы открыты для новых идей, готовы ответить на любые вопросы и вообще, вы теперь его лучший друг и соратник.
Конечно, несколько наиболее употребимых завершающих фраз приходят на ум сразу: "I look forward to hearing from you", "Yours sincerely" и т.п. Но иногда в ответных письмах мне встречались очень интересные, даже необычные завершающие фразы - конечно же, я брала их на вооружение.
Добавим к ним то, чему нас обучали на курсе делового английского, и получится вот такой список:
Выражение благодарности
- Thank you for your cooperation
- I really appreciate the help you’ve given me
- My sincere thanks for your time and concideration
Акцент на будущее взаимодействие
- I’m looking forward to your reply
- I look forward to seeing you / hearing from you soon
- I await a response at your earliest convenience
- I would appreciate your immediate attention to this matter
- Any assistance you can provide would be gratefully accepted
- We look forward to welcoming you as our customer
- We look forward to a successful working relationship in the future
Готовность помочь
- Please contact us again if we can help in any way
- Please feel free to contact me if you need any further information
- If you require any further information, feel free to contact me
- If you require any further information, let me know
- If you have any questions, please don't hesitate to contact us
- If I can be of any further assistance, please do contact me again
- Please let me know if you have any questions
- I hope the above is useful to you
- Let me know if you need anything else
- As always, please feel free to send your comments and issues to me
А какими фразами пользуетесь вы?
Из объявления: "Издательству требуется переводчик ,
чьи тексты настолько хороши, что не требуют редактирования"
Профессиональным переводчикам, конечно же, нет смысла объяснять разницу между редактированием и вычиткой перевода. Но существует некоторое количество людей, считающих их синонимами. Когда мне присылают текст с пометкой "сделать вычитку", а потом оказывается, что речь шла о редактуре, наступает, как говорится, "этот неловкий момент"...
Итак, чтобы окончательно понять, что и с чем едят (или читают), разбираемся:
Редактирование:
Редактированием занимается отнюдь не переводчик, а специально обученный человек - редактор. Он вносит в текст изменения, цель которых - улучшить общий вид перевода, особенно в части употребления лексики. В результате редактирования текст перевода становится более гладким, однородным, читабельным.
Редактирование перевода, в частности, включает в себя приведение текста к единообразию терминов, улучшение стиля, приведение внешнего вида к форматированию оригинала.
Кстати, в европейском стандарте EN 15038:2006 Translation Service — Service Requirements конкретизируются два исполнителя функций редактирования — редактор-лингвист (reviser) и редактор-специалист (reviewer).
Исходя их собственного скромного опыта, могу сказать, что редактировать имеет смысл только качественно переведенный текст. Никаких "отредактируйте после гугл перевода", в противном случае это превращается в заново переводимый текст.

В бюро переводов этот вид работы оценивается дешевле, чем редактирование. Вычитка представляет собой лишь исправление явных ошибок - грамматических, лексических, пунктуационных.
Вычитку вашего перевода может сделать переводчик-коллега (если, к примеру, вы работаете на одном предприятии). Это, что называется, метод "незамыленного глаза" - сколько бы вы ни вычитывали свой перевод, одна, хоть и малюсенькая ошибка, но проскочит, поэтому обратиться за помощью к коллеге вполне разумно.
В идеале перевод сначала вычитывается, а затем редактируется. Или другими словами: редактирование повышает качество перевода, а вычитка улучшает уже и без того качественный перевод, убирая из него ошибки.
Есть еще много вопросов, связанных с этими видами работы с переведенным текстом: с каким объемом текста в сутки работает редактор, как определяются расценки по вычитке и т.п. В любом случае эти два процесса являются неотъемлемыми этапами, такими же важными, как и этап перевода текста.