Сегодня 17 мая, пятница ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7273
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Редактирование перевода vs вычитка перевода

2015-10-12 18:22:00 (читать в оригинале)

Из объявления: "Издательству требуется переводчик , 
чьи тексты настолько хороши, что не требуют редактирования"

Профессиональным переводчикам, конечно же, нет смысла объяснять разницу между редактированием и вычиткой перевода. Но существует некоторое количество людей, считающих их синонимами. Когда мне присылают текст с пометкой "сделать вычитку", а потом оказывается, что речь шла о редактуре, наступает, как говорится, "этот неловкий момент"...

Итак, чтобы окончательно понять, что и с чем едят (или читают), разбираемся:

Редактирование:

Редактированием занимается отнюдь не переводчик, а специально обученный человек - редактор. Он вносит в текст изменения, цель которых - улучшить общий вид перевода, особенно в части употребления лексики. В результате редактирования текст перевода становится более гладким, однородным, читабельным.

Редактирование перевода, в частности, включает в себя приведение текста к единообразию терминов, улучшение стиля, приведение внешнего вида к форматированию оригинала.

Кстати, в европейском стандарте EN 15038:2006 Translation Service — Service Requirements конкретизируются два исполнителя функций редактирования — редактор-лингвист (reviser) и редактор-специалист (reviewer).

Исходя их собственного скромного опыта, могу сказать, что редактировать имеет смысл только качественно переведенный текст. Никаких "отредактируйте после гугл перевода", в противном случае это превращается в заново переводимый текст.



В бюро переводов этот вид работы оценивается дешевле, чем редактирование. Вычитка представляет собой лишь исправление явных ошибок - грамматических, лексических, пунктуационных.

Вычитку вашего перевода может сделать переводчик-коллега (если, к примеру, вы работаете на одном предприятии). Это, что называется, метод "незамыленного глаза" - сколько бы вы ни вычитывали свой перевод, одна, хоть и малюсенькая ошибка, но проскочит, поэтому обратиться за помощью к коллеге вполне разумно. 

В идеале перевод сначала вычитывается, а затем редактируется. Или другими словами: редактирование повышает качество перевода, а вычитка улучшает уже и без того качественный перевод, убирая из него ошибки.


Есть еще много вопросов, связанных с этими видами работы с переведенным текстом: с каким объемом текста в сутки работает редактор, как определяются расценки по вычитке и т.п. В любом случае эти два процесса являются неотъемлемыми этапами, такими же важными, как и этап перевода текста.


Тэги: перевод, письменный

 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»
Изменения рейтинга
Категория «Люди»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.