Апокалипсис, Откровение Иоанна Богослова (от греч. «апокалипсис» — «раскрытие, откровение») — последняя книга Библии Нового Завета. В Апокалипсисе описаны события перед Вторым пришествием Иисуса Христа на землю, как они явились Иоанну в его видениях. Иоанн Богослов рассказывает о многочисленных катаклизмах и чудесах.
Цитата: «знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Мое, и не отрекся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа. Но имею немного против тебя, потому что есть у тебя там держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали…» и так далее.
В общем, перечитал Откровения – про ангелов и другие приколы – но упоминаний о неполадках ЛиРу пока не нашел. Если найдете, дайте ссылку!
Кадр из фильма «Апокалипсис» (2006 г.): правители города майя в ожидании солнечного затмения.
Для начала сегодняшний позитив от + развернуть текст сохранённая копия
Для начала сегодняшний позитив от Луукфи_Пэнц:
«Позитивный человек — это тот, кого послали нахрен, а он оттуда вернулся отдохнувший и с магнитиками»
В связи с экономическим положением, возник вопрос о том, какую картошку лучше покупать — мелкую или покрупнее. Мелкая дешевле.
Требуется найти отношение полезного веса к весу картофельных очисток :)
Предположим, что диаметр мелкой картошки — 4 см, а крупной — 10. Толщиной «мундира» пренебрегаем, и задача сводится к пропорции — «площадь поверхности / объем».
Площадь поверхности картошки
(S — площадь поверхности, R — радиус).
Мелкая примерно 201 см2
Крупная примерно 1256 см2
Объем картошки
(V – объем, R – радиус).
Мелкая примерно 268 см3
Крупная примерно 4187 см3
Пропорции предсказуемые:
268/201 < 4187/1256
1.83 < 3.33
На практике получается, что для цены размер картофеля роли не играет. Так как, цена за кэгэ также отличается примерно в 1,5-2 раза. А вот для того, кто картофанчик чистит, размер имеет еще какое значение :)
P.S. Что такое «схоластика», написано в Википедии :)
Квинс, Нью-Йорк, США. 16-тонная машина для рассыпания соли на три четверти повисла на третьем этаже здания. Это не голливудский фильм, хотя водителю сейчас не помешал бы гонорар за какой-нибудь блокбастер, чтобы рассчитаться с департаментом.
Подробнее: Грузовик, висящий на третьем этаже в Нью-Йорке
На днях читал детектив Чейза. И там была такая фраза: «Он закурил дрожащими руками». И всё бы ничего, но герой был одноруким. Это не ошибка переводчика – я нашёл и оригинальный текст на английском.
Почему так получилось? На самом деле, всё очень просто! Писатель не должен употреблять прилагательные и фразеологические обороты.
А почему я об этом вспомнил? Да потому что мои записи очень непросто воспринимают некоторые читатели.
Я пишу «голый», а они уже представляют себе невообразимые оргии на Лазурном берегу с участием сиамских близнецов, карликов и плохо пахнущих жеребцов. Если же я напишу об оргии, то такие читатели говорят: «Голые? Ну и что...»
Проще надо писать, проще. Или без прилагательных...