2014-02-02 13:30:00
... 90% моих устных переводов проводятся в ситуации ... , и вас пригласили переводить совещание, где вас ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Честное слово, никогда не приходилось это говорить. Интересно, стоит ли устному переводчику представляться подобным образом? И стоит ли представляться в принципе?
Я не задумывалась над этим вопросом потому, что 90% моих устных переводов проводятся в ситуации, когда все стороны знают как друг друга, так и меня. Но все же, что делать в ситуации, когда переводчик не знает людей, люди не знают переводчика, и непонятно, умеют ли они вообще общаться через переводчика.
Грамотный и устный переводчик должен устранить подобные вопросы на корню, едва войдя в комнату для переговоров. Итак, сегодня будем обсуждать то, каким образом устный переводчик должен представиться и подготовить себя и стороны к переговорам.
Итак, если вы независимый переводчик-фрилансер или работаете через бюро, и вас пригласили переводить совещание, где вас никто не знает, представиться надо обязательно. Также нелишним будет предположить, что не все участники встречи имеют опыт общения через переводчика, значит стоит вкратце объяснить, как следует себя вести. Делать это необходимо на обоих языках - языке перевода и языке оригинала, то есть для обеих сторон.
Шеньюн Ву в блоге Tips and Tricks from a Professional Interpreter дает следующие рекомендации:
Ваша самопрезентация должна акцентировать внимание на четырех аспектах:
Хотя ты знаешь, но не знаешь точно,
Серьёзно отношусь сейчас к тому,
Что я люблю легко и непорочно,
Люблю тебя, Бог знает почему.
Когда грустишь, или чему-то рада,
Я глажу нежно волосы твои.
Тоскую я, когда тебя нет рядом.
Тебе легко признаться мне в любви.
2014-01-29 07:23:53
... требуется произвести перевод, специалист ... деталью качественного перевода является непосредственно ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Перевод юридических документов делают лучшие лингвисты.
К помощи специалиста, специализирующегося на таком направлении, как юридический перевод, прибегают в случае необходимости перевести договоры, контракты, различные свидетельства и другие виды документов. Все это очень важно для транспортных компаний, экспедиторов и логистов.
Перевод документации по праву считается одним из наиболее сложных в своем роде. Помимо уверенного владения языком, на который требуется произвести перевод, специалист должен обладать определенными знаниями в сфере правовых систем стран-представителей тех языков, с которыми ему предстоит работать.
Выполняя перевод, необходимо помнить о следующих факторах, говорящих о высоком качестве работы: лаконичность, доступность для понимания, точность формулировок.
К помощи специалиста, специализирующегося на таком направлении, как юридический перевод, прибегают в случае необходимости перевести договоры, контракты, различные свидетельства и другие виды документов.
Ключевые сложности, с которыми можно столкнуться в процессе устного либо письменного перевода документации:
- высокая терминологическая плотность, а также наличие лексических единиц, не имеющей родственных эквивалентов в других языках;
- наличие в документах узкоспециализированной фразеологической и идиоматической лексики, а также выражений, которые имеют совершенно иное значение вне юридического контекста;
- присутствие в тексте различных сокращений и специфических аббревиатур;
- наличие различных отклонений от общеязыковых норм, что является частым показателем канцелярского стиля;
- наличие в тексте географических наименований, личных имен, названий компаний и организаций, которые требуют верного транскрибирования;
- различие между собой правовых систем, представляющих тот или иной язык, их нюансы.
Высококвалифицированный переводчик обязан не только обладать широкими познаниями в терминологической и правовой сферах, но и уметь, в случае необходимости, подобрать подходящее понятие, наиболее удачно истолковать его, учитывая менталитет носителей языка, на который переводится документ, так, чтобы впоследствии не возникло вопросов либо неловкой ситуации.
Многое зависит от справочной литературы, используемой в работе. Устаревшие словари и справочники могут отрицательно повлиять на качество текста. Сегодня теме работы с юридическим переводом посвящена достаточно обширная библиотека, собранная за годы практики многими профессионалами своего дела.
Немаловажной деталью качественного перевода является непосредственно оформление. Гораздо более востребованным является специалист, который в состоянии проработать графики, схемы и таблицы, грамотно отредактировать текст документа, нежели человек, предоставивший работу в несколько небрежном виде, не произведший необходимых итоговых правок.
Я искал повод испробовать фреймворк Martini с момента его анонса в почтовой рассылке golang-nuts. Martini — это пакет (package) для языка программирования Go, предназначенный для веб-разработки. Он стремительно стартовал, заработав 2000 «звездочек» за несколько недель на GitHub (а впервые Martini был там опубликован около месяца назад) (прим. пер. статья-оригинал была опубликована 27 ноября 2013 года).
Поэтому я решил сделать пример приложения, который бы реализовывал некий (практичный) RESTful API, основанный на лучших практиках. Код, иллюстрирующий эту статью, можно посмотреть на GitHub.
Почему Martini?
В Martini есть много вещей для того, чтобы реализовать мою задумку.
Прежде всего, это очень элегантный API, использующий только тонкий слой абстракции поверх превосходного пакета net/http из стандартной библиотеки, и факт понимания всесущего интерфейса http.Handler (прим. пер.: видимо, автор имеет ввиду, что в стандартной библиотеке вовсю используется именно http.Handler, а Martini ловко маскируется под него).
Другой ключевой особенностью является то, что как только Martini покажется для вас «магическим» (мне не нравится магия), вам абсолютно необходимо будет взглянуть на его исходные тексты. Это ~400 строчек исходных текстов, небольшие числом и хорошо контролируемые (так это было сегодня утром), с одной внешней зависимостью, пакетом inject, таким же «худым», состоящим всего из ~100 строчек исходных текстов.
Прим. пер.: слог автора и лаконичность Martini понравились потому и перевел