Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «переводится»

[Из песочницы] История одной интернационализации 2014-04-21 16:41:36
... workflow разработки процесса перевода текстов;
переводов;
...
+ развернуть текст сохранённая копия
 Исходные данные
В рамках одной компании живут и развиваются несколько идеологически связанных веб-сервисов с русскоязычным контентом. В один прекрасный момент им суждено было ступить на прекрасный, но тернистый путь интернационализации. Причём список поддерживаемых языков планировалось расширять с завидной интенсивностью.
Нам предстояло пройти следующие этапы:
- Подготовка проектов к интернационализации;
- Интеграция в workflow разработки процесса перевода текстов;
- Выбор и настройка инструментов для работы с сервисом переводов;
- Налаживание взаимодействия между разработчиками и переводчиками.
О проблемах и решениях, имевших место в рамках этой задачи, (а также немного о пляшущих гномиках) я расскажу ниже.
Читать дальше →
Тэги: i18n, автоматизация, веб-разработка, интернационализация, переводы, проектами, проекты, управление
Научное обоснование того, почему мы любим фильмы Уэса Андерсона 2014-04-12 16:46:35
Есть множество причин любить фильмы Уэса Андерсона: музыка, цвета, Билл Мюрей, но наиважнейшую ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Есть множество причин любить фильмы Уэса Андерсона: музыка, цвета, Билл Мюрей, но наиважнейшую причину, возможно вы и не осознаете. Если опустить все эти очевидные детали, можно разглядеть, что многое в его стиле базируется на потребности людей в эстетике, а именно - симметрии. Это видео наглядно показывает факты преданности Андерсона симметрии, довольно занимательное зрелище: Wes Anderson … Читать далее »
Тэги: переводы
Норман Линдсей — художник, опередивший время 2014-04-12 16:44:08
Норман Линдсей, без сомнения, один из самых неоднозначных художников Австралии, изменивший взгляды ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Норман Линдсей, без сомнения, один из самых неоднозначных художников Австралии, изменивший взгляды художественной общественности на устоявшиеся принципы создания гравюр, живописи, скульптуры. Он родился в городе Кресвик (штат Виктория), 22 февраля 1879 года, в многодетной семье хирурга Роберта Чарльза Уильяма Александра Линдсей и Джейн Элизабет Линдсей. Норман Линдсей являлся удивительно плодовитым художником, использовавшим множество различных средств … Читать далее »
Тэги: авторское, переводы
[Перевод] Отладка асинхронного JavaScript с помощью Chrome DevTools 2014-04-06 23:16:29
Вступление
Возможность асинхронной работы с помощью callback-функций(далее просто ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Вступление
Возможность асинхронной работы с помощью callback-функций(далее просто возвращаемых функций) — отличительная особенность JavaScript. Использование асинхронных возвращаемых функций позволяет вам писать событийно-ориентированный код, но так же добавляет кучу проблем, ведь код перестает выполняться в линейной последовательности.
К счастью, теперь в Chrome Canary DevTools вы можете отслеживать весь стек вызовов асинхронных функций в JavaScript!
Под катом 10Mb трафика
Тэги: async, chrome, devtools, google, javascript, веб-разработка, перевод
Иностранные компании и продукты: перевести или оставить? 2014-04-04 12:34:00
... том, переводить или не переводить названия компаний ... , что официальный перевод на русский отсутствует ...
+ развернуть текст сохранённая копия
"А не написать ли мне о работе?" - спросила я себя. "Не написать", - ответила за меня моя лень.
На самом деле, я настолько отвлеклась от переводческой деятельности со всеми своими разъездами, что даже не знаю, о чем писать, точнее с чего начать. Написать мне всегда есть о чем =)
Короче говоря, кому надоело читать мои волонтерские истории, предлагаю отвлечься на более "размышленческие" темы: сегодня буду думать о том, переводить или не переводить названия компаний и продуктов.
Этот вопрос далеко не новый, и лично я задаюсь им каждый раз, когда мне попадается новое название. Многие переводчики придерживаются своих правил, не обращая внимание на универсальное "в переведенном тексте не должно быть слов на языке оригинала". Кто-то следует требованиям, установленным в их компании или в бюро переводов. То есть все дальнейшее я пишу с оговоркой, что всеобщей обязаловки в этом вопросе нет.
Сначала поиск
Итак, первое, что необходимо сделать переводчику, столкнувшемуся с неизвестной компанией или товаром, - пойти в интернет. Обязательно проверьте наличие официального перевода на сайте этой компании. Если она более-менее крупная, то сайт должен быть как минимум двуязычным, а значит не исключено, что на этом наши "муки перевода" и закончатся.
Пример: Germanischer Lloyd Industrie Services Russland: Германишер Ллойд Индустри Сервисес Руссланд; Sakhalin Energy: Сахалин Энерджи
Если официальный перевод отсутствует
Нет времени на раздумья?Чаще всего получается так, что перевод должен быть срочно и вчера, поэтому лично я, убедившись, что официальный перевод на русский отсутствует, смело использую вариант b) Оригинал (Перевод). Главное при этом не забыть о единообразии перевода и придерживаться данного варианта до конца.
Тэги: инструменты, перевод, переводчика, письменный
Главная / Главные темы / Тэг «переводится»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|