Курсом это назвать трудно. Получится сухо и формально. При переводе названия этой серии встреч в Музее Эрец-Исраэль рискуешь наделить эту замечательную задумку сотрудников "Яд Бен-Цви" элементом фамильярности. А как бы вы перевели эту фразу? "היסטוריה בנעלי בית"
Дальше
В моем книжном шкафу есть маленькая книжечка, размером 12 на 17 см. Каким-то образом - без пролистываемого предисловия и без почти и не открываемого приложения в виде словарика, содержания и т.п. – в этом миниатюрном издании уместилось 158 стр. А произведение, в переводах которого все эти страницы соревнуются, умещается всего лишь на шести страницах. Отдельно название этого произведения в Танахе найти трудно. Следуйте логике вопроса "что не?", и тогда Тора и Пророки будут отложены в сторону, а останутся Писания (Ктувим). В разделе "Свитки" (Мегилот) и будет находиться "героиня" нескончаемых прозаических, живописных, поэтических интерпретаций. "Шир хаШирим", "Песнь Песней". "Которая Царя Соломона" – это если дословно перевести первую строку.
Дальше