Сегодня 1 мая, среда ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7272
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Главная /

Главные темы

/

Тэг «глоссарий»

Главные темы

Словарь Форекс терминов

   2013-07-26 22:20:36
Словарь Форекс терминов Если вы встретили неизвестный термин Forex — к вашим услугам словарь Forex ...
+ развернуть текст   сохранённая копия

Тэги: глоссарий


Как мы делали SaaS: практика построения облачного продукта на примере EZ-Login. Часть 1. Об аналитике

   2013-04-02 10:24:44

...
+ развернуть текст   сохранённая копия

Тэги: cloud, compute, ez-login, saas, softline, аналитик, блог, веб-разработка, вычисление, глоссарий, компания, область, облачный, предметный, разработка, сервисов


Праздник Божоле Нуво-2012 и кое-что на закуску

   2012-11-15 07:00:00
... огромнейший и скучнейший глоссарий алкогольных напитков (надеюсь ...
+ развернуть текст   сохранённая копия

Тэги: глоссарий, иностранный, праздник, язык


Cossack, glasnost, samovar: 25 русских слов в английском языке

   2012-10-18 14:43:00
+ развернуть текст   сохранённая копия

Тэги: глоссарий, иностранный, менталитет, россия, русский, топ-лист, язык


Свистать всех наверх!

   2012-10-14 11:00:00
+ развернуть текст   сохранённая копия

The bitter end. «Bitt» - это кнехт на причале, к которому надежно швартуется судно. В повседневной жизни фраза используется в значении «до самого конца».

High and dry. Говоря о судне – если оно вытащено или выброшено на берег или находится на мели. Говоря о человеке – если он остался ни с чем. 

Естественно, не лишен британский флотский сленг и чувства юмора:

To swallow the anchor – выйти на пенсию
Bubblehead – водолаз
Chicken Chernobyl – куриное карри по-чернобыльски, самое острое карри в мире
Putting the Queen to bed  – так британские моряки нежно называют спуск флага Королевских ВМС на закате дня 

А вот так один моряк ответил на вопрос своего дантиста «На что жалуетесь?»: Tis from the aftermost grinder aloft on the starboard side (Болит кормовой коренной сверху, справа по борту)

  Не следует забывать и про выпивку: 

Down the Hatch - Пьём до дна! 
«Выпьем до дна!» - один из множественных тостов моряков. Хозяева грузовых судов вынуждены были следить, чтобы рабочие аккуратно ставили груз на дно, а не бросали его. Отсюда и тост «До дна!», возникший в конце 19 века. 

Drinking a Toast - провозгласить тост 
Провозгласить тост за здоровье – традиция очень старая. Но мало кто знает, что начало традиции положили семьи английских моряков. Обычно в пунш или глинтвейн бросали кусочек поджаренного хлеба (тоста) и выпивали за здоровье тех, кто в море.

Кое-что из сленга российских моряков:

Всем известный термин «аврал» происходит от английских слов «over» и «all» — то есть «все наверх»

Выражение «салага» с давних пор означает молодого и неопытного моряка. А происходит оно от рыбы салаки (мелкой сельди). Дескать, как салака еще не настоящая рыба, так и обладатель этого прозвища — пока не настоящий моряк.

Слово «полундра» является калькой английского fall under, то есть «падать вниз». В качестве примера к данному выражению В.Даль приводит следующую фразу: «Полундра, сам лечу! — закричал матрос, падая с марсу».

Словом «сачок» в значении «лентяй» стали называть матросов, в обязанности которых входило подавать страдающему от морской болезни адмиралу что-то типа мешка (sack) каждый раз, когда ему становилось нехорошо. По сравнению с каторжным трудом остальных матросов, данные обязанности были смехотворными. От этого сачка, кстати, и поговорка «на флоте бабочек не ловят».

Травить байки - рассказывать невероятные небылицы. У моряков "травить" - выпускать, ослаблять трос.

И наконец, французские морские выражения:

Prendre une biture (принять бухту якорного каната) - напиться вволю. Исходное выражение означало взять достаточную длину каната, а в середине XIX века стало значением неприличной дозы алкоголя. 

Une vielille baderne (старая ветошь) - кто-то, кто ни на что уже не годится, старая кляча.

Aller / naviguer de conserve (идти консервой) - идти вместе. В XVI веке "консервой" называли группу судов, которые ходили вместе, чтобы было легче защищаться от пиратов ("консерва" от глагола "conserver" - защищать, предохранять, беречь).

Etre en nage (быть в плавании) - взмокнуть от пота. Это выражение может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле.

Tomber en panne (упасть в дрейф) - сломаться, быть неисправным. От слова "panne", кстати, произошел сигнал голосовой радиотелефонной связи "pan-pan", обозначающий возникновение аварийной ситуации судна, самолета и т.п.

Etre du même bord (быть с одного борта) - быть сторонником, иметь то же мнение / взгляды. В XVII веке "бортом" называли само судно. Находясь на его борту, пассажиры, моряки или солдаты забывали свои звания и должности на суше, чтобы вместе защищать судно перед лицом опасностей, штормов и нападений.

Quelle galère! (какая галера!) - что за невезение!, сплошное наказание! (восклицание при жизненных трудностях, проблемах, тяжелой ситуации). В общем-то, связь с гребцами на галерах очевидна.

Branle bas de combat (койки вниз к бою) - суматоха, суета, неорганизованное волнение, авральная работа. Команда "койки вниз к бою" подавалась, когда на суднонападал противник. Тогда моряки должны были отцепить гамаки, на которых они спали, чтобы иметь больше места во время боя.

Avoir du vent dans la voile (иметь ветер в парусах) - быть пьяным, идти, шатаясь. Выражение сравнивает пьяного с судном, которое блуждает по воде под действием ветра в неопределенном направлении. Кроме того, при попутном ветре судно кренилось в сторону носа, тоже как пьяный.

Avoil le compas dans l'œil (иметь компас в глазу) - точно определять дистанцию без приборов. Происхождение выражения приписывают Микеланджело.

Marcher à la voile et à la vapeur (идти под парусами и под парами) - быть бисексуалом. Выражение метафорически относится к эпохе появления паровых судов, когда корабли пользовались как паровыми машинами, так и парусами.

Contre vents et marrées (против ветра и приливов) - наперекор стихиям, не взирая ни на что.

Mettre le grapin sur... (положить крюк на...) - завладеть чем-то силой, прибрать к рукам. Речь идет об абордажном крюке, который цеплялся за борт неприятельского корабля. При помощи нескольких таких заброшенных крюков корабли подтягивались друг к другу.


Источники:
a-sharkov.livejournal.com
kalanov.ru
militera.lib.ru/h/manvelov_nv
more.ucoz.net/forum/3-8-1


Тэги: глоссарий, иностранный, русский, французский, язык


Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 

 

Главная / Главные темы / Тэг «глоссарий»
Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»


Загрузка...Загрузка...