Сегодня 21 мая, вторник ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7273
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Уголок тоталитаризма
Уголок тоталитаризма
Голосов: 1
Адрес блога: http://krivoshey.livejournal.com/
Добавлен: 2008-03-26 11:25:58 блограйдером Lurk
 

Захват Московии

2012-07-27 13:07:36 (читать в оригинале)



Вот мы посмеялись и забыли, а русский писатель Гиголашвили написал целый роман от лица попавшего в этот захват немца, изучающего русский язык (и от лица его предка-опричника, делавшего свой небольшой гешефт на плане захвата Московии). Поскольку а) русский писатель Гиголашвили, очевидно, грузин, и б) писано в Бессарабии "Испания — Германия", российские реалии представлены в книге весьма специфическим образом - примерно как в передачах радиостанции "Эхо Москвы" или в газете "НоГа". Тем не менее, ценителям родной речи - рекомендую.

ni_ki_sandra, это про нас):
"Я бы не хотел иметь переводчество своей профессией — как проститутке нечего продать, кроме своего тела, так и переводчику — кроме своих мозгов. И хороший словесный шофер должен помнить, что он обязан по первому зову заказчика идти туда, не знаю куда, и говорить то, не знаю что. Он не имеет право на свое "я", чувства и эмоции, он — не человек, а механизм для поиска адекватов — и только. Его мнение никого не интересует, а порой раздражает. Чем бесцветнее личность переводчика, тем он ценнее в своем деле.

Он вообще как тот верблюд, который идет за вожатым, не интересуясь, куда и зачем нести груз, — у полевой мыши и слепого червя больше свободы, чем у толмача, который обязан двигаться в кем-то вырытой колее. Его дело — открывать рот после того, когда другие отговорят, и молчать и слушать — пока другие говорят. И если компьютер — это мыслящая машина, то переводчик — это машинная мысль, чугунный зад и железные нервы: нелегко на чужой скелет натягивать свою лексическую кожу — то там сорвется, то тут лопнет…

Но какая разница? Переводчик должен забыть слово "гордость" — он только наемник, лакей, слуга и раб, у которого нет и не должно быть гордости своего мнения. А главное — он должен крепко помнить, что он никогда не будет прав, потому что каждое слово имеет множество контекстов и нюансов, которых ровно столько, сколько и переводчиков, оттого конгрессы и споры этих говорящих голов бесполезны, как невыключенное порно после эякуляции…"

Тэги: библиотека, водка, всё, всемирный, здоровье, книга, макулатура, пчела, чай

 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.