![]() ![]() ![]()
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
![]()
Отголоски из трудового прошлого2014-08-05 17:30:00 (читать в оригинале)Как-то раз мне позвонила секретарь с моей бывшей (по совместительству нелюбимой) работы. Хотя какой секретарь! Эта должность уже во времена моей бытности именовалась с легким налетом пафоса не иначе как "ассистент директора". В общем, эта девушка немного извиняющимся (как мне показалось) голосом попросила кое-что перевести для них. Оказывается, кто-то из фирмы: а) мало того, что вспомнил обо мне, б) так еще и вспомнил о моей непосредственной специальности. Напомню, что последними словами моей директрисы, когда я решила пойти в переводчики (и навигации), было что-то наподобие "да кому нужны эти ваши переводчики". Впрочем, я об этом уже где-то тут писала, да и суть в другом. Ассистент директора продолжала, все более смущаясь: "Это небольшой текст. Там половина уже готова - перевод взят из однотипного договора. Буквально полстранички. Так-то Ольга Васильевна сказала, что можно и гугл-переводчиком сделать..." И если поначалу я хотела вежливо отказаться, то упоминание гугла "всуе" сыграло свою каверзную роль. Перевод-то я перевела. И, естественно, безвозмездно (то есть даром =)) Документ и правда был небольшим и очень простым. Но... До сих пор со смешанным чувством непонимания (и щепоткой злорадства) я думаю, как так получилось, что аудиторская (подчеркиваю: аудиторская) фирма готова использовать гугл для перевода юридического документа? И почему они не могут потратить тысячу рублей на оплату специалиста-переводчика, в то время как выплачивают десятки тысяч специалистам-аудиторам и юрисконсультам?
|
![]() ![]()
Категория «Новости»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
![]()
Популярные за сутки
|
Загрузка...

BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.