Сегодня 28 апреля, воскресенье ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7272
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Этика пруфридинга

2013-11-01 03:00:00 (читать в оригинале)

Я уже упоминала в эту навигацию о том, что у наших субподрядчиков-голландцев есть свой переводчик, а значит, все письма, отчеты и т.п. приходили от них в двуязычном виде. То, что переводчик, походу дела, не совсем русский, я начала подозревать сразу, и в качестве развлечения читала по утрам их ежедневные отчеты, выискивая очередные ляпы. 
Кто ищет, тот всегда найдет! =)
А на днях случилось так, что мне пришлось официально вычитывать переведенный ими на русский язык план производства работ, и я вживую увидела то, что одним писателем было подмечено как "русский язык на грани нервного срыва" (с).

Еле сдерживаясь, чтобы не зачиркать добрых две трети ППР и не перевести все самой, я пыталась не забывать о переводческой этике и солидарности, скрипя зубами скрепя сердце отмечать только серьезные расхождения смысла  между оригиналом и переводом. Хотя, на мой скромный взгляд, согласование существительного с прилагательным, запятые в сложном предложении и логичность построения фраз еще никто не отменял. 

А вообще, это было краткое вступление (больше похожее на отступление) к теме вычитки перевода, более известной как proofreading. Пруфридинг - не менее серьезная и ответственная работа, чем сам перевод. Мало того, что переводчик оценивает качество работы своего коллеги, тут важна и психологическая составляющая: не быть слишком придирчивым, не навязывать свой стиль, не придираться к каждому термину со злорадным "я бы так никогда не перевел". В общем, как сохранить переводческое и, самое главное, человеческое лицо, если ты proofreader?

4. Критиковать, но не преувеличивать. Использовать эпитеты "аховый", "низкопробный", "ни к черту" стоит только при условии ОЧЕНЬ ужасных переводов, которые, как правило, принадлежат неносителям языка с пятью классами образования или гуглопереводчику. Критиковать по существу, по достоинству, не переходя на личности.  

5. Быть понимающим. Сложный технический текст, сжатые сроки или нераспознаваемый формат - все это испокон веков не способствовало переводческому вдохновению. Это надо понять и простить учесть при вычитке. В конце концов, переводчик - не машина.


6. Оперировать фактами. Любую критику необходимо обосновывать: отсутствие единства в терминологии, неправильный порядок слов, фразы а-ля гугл - эти и все остальные недочеты стоит подкрепить примерами из перевода.  


7. Учиться на чужих ошибках. Вычитка перевода - это еще и шанс научиться чему-то у своих коллег. Даже в самом скромном по качеству переводе можно найти новые фишки, элементы стиля и подходы, которые стоит взять и себе на вооружение. Любое дело - это возможность закинуть еще одну монетку в копилку своего мастерства!  


Что касается меня - мне проще переводить, чем вычитывать чужой перевод. Хотя правила вычитки просты и логичны; хотя во мне живет скрытая училка, готовая придраться к лишнему мягкому знаку и отсутствующей запятой, но... Я не могу указать человеку на его ошибки, не мучаясь при этом чувством вины. Я начинаю сомневаться в своей правоте, если человек настаивает на своем ошибочном варианте. Мне сложно сохранять спокойствие, если эти ошибки повторяются из перевода в перевод. Мне проще перевести все самой. 


Тэги: будни, инструменты, критика, перевод, переводчика, письменный

 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.