Сегодня 23 марта, понедельник ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7283
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Мой глоссарий. Часть вторая, цифровая

2016-04-22 13:00:00 (читать в оригинале)


Есть в моей коллекции и различные reference materials в цифровом формате. Что-то появилось благодаря иностранным специалистам, которые приезжают к нам на проекты и делятся интересными и важными для работы сведениями, в том числе и в пдф-формате; что-то - в результате обмена с коллегами; что-то было найдено в интернете (как правило, в процессе поиска совершенно иной информации).

В результате такого "накопительства" начальный источник многих файлов утерян или забыт (если, конечно, он не указан в самом документе), поэтому прошу меня не ругать за то, что я не указываю его, выкладывая файлы.

И кстати, скажу по секрету, некоторые из файлов я читаю в первый раз только сейчас, выкладывая их в блог, настолько много их у меня накопилось =)

Ну хватит слов, пожалуй. Как и обещала в первой части, выкладываю кое-что из своего сундука. Сегодня это Англо-русский морской коммерческий справочник, составленный капитаном  дальнего  плавания,  экономистом–международником В. М Кутовым.

  Англо-русский морской коммерческий справочник

Очень полезен будет тем, кто занимается переводами бербоут-чартеров (или хотя бы хочет разобраться в их терминологии), документов по морским грузоперевозкам и подобных текстов - слово "коммерческий" все-таки не зря присутствует в названии справочника. Некоторые статьи дополнены картинками (лично я люблю картинки).

Планирую время от времени проводить ревизию в своих файлах, поэтому кое-что постепенно буду выкладывать и в общий доступ.



Мой глоссарий. Часть первая, рукописная

2016-04-20 22:06:00 (читать в оригинале)

Друзья, давно я тут не появлялась, и чтобы загладить вину, решила сегодня покопаться в своем переводческом "сундуке" и выложить из него какие-нибудь интересности. Но это будет во второй части, уже совсем скоро. В первой части хочу просто немного поговорить о "сундуке".

У любого переводчика, конечно же, есть свои наработки, глоссарии, какие-то тематические подборки по своей специализации. Сегодня, когда на помощь приходят всякие технические штуки, хранить это все довольно просто: ваши терминологические базы и глоссарии пополняются практически тут же, пока вы переводите текст (а заодно и подкидывают вам возможные варианты перевода). Конечно, я утрирую, но вы меня поняли =)

Так вот, я же в этот компьютерный век по-прежнему остаюсь древним человеком и записываю все свои термины в тетрадку, которую завела лет пять-шесть назад, когда начала работать на своей текущей работе. Записываю, соответственно, от руки, выделяю заголовки маркером, как прилежная ученица, и даже пользуюсь цветными ручками (если они мне попадутся под руку). Ах да, и еще картинки добавляю (из интернета, талантами рисования я обделена).

Вот он, мой глоссарий:



Цветные закладки - это темы. По ним можно проследить практически все направления деятельности нашей компании, а также проекты и планы на будущее.

Скажите, кто-то еще так делает? =))

Признаюсь по секрету, я могу лишний раз не перечитать свой перевод, но глоссарий по данному тексту я составлю фанатично, записав каждый термин (иногда еще и не по одному разу).

Новенькие переводчики, которые устраиваются к нам на работу, офигевают (простите за слово), увидев мой талмуд. Старенькие время от времени просят его одолжить, чтобы посмотреть тот или иной термин. 

Этот глоссарий - как шпаргалка в университете - пишется не для того, чтобы списать, а для того, чтобы написав, запомнить. Может, опубликую его в старости как пособие для переводчиков-газопроводчиков =)




2016-04-01 11:00:00 (читать в оригинале)

Когда вдруг понимаешь, что всю субботу переводил проект, который требуется сдать в следующем месяце, вместо того, который нужен к понедельнику




Продуктивных вам выходных, друзья! И особенно будьте внимательны к своим заказам сегодня, вселенная тоже может над вами подшутить ;)



#tothebaker

2016-03-30 17:18:00 (читать в оригинале)

...или что заказчик говорит своему переводчику, но никогда не скажет булочнику


Предисловие:

Если вы еще не слышали об этом движении, то вот небольшая справка. В декабре прошлого года хэштег #tegendebakker (англ. #tothebaker) на несколько дней стал самым популярным в Голландии. А все началось с того, что один голландский фрилансер предложил ввести отдельный хэштег в твиттере для всех фраз, которые заказчики говорят фрилансерам, когда дело доходит до оплаты или выполнения работы, но никогда и не додумается сказать такое же булочнику, у которого он покупает хлеб.

Вряд ли кто-нибудь попросит булочника продать второй батон за полцены или изобрести совершенно новый вид хлеба к полуночи. Однако фрилансеры получают подобные запросы постоянно.

В итоге небольшое сообщение в твиттере получило широкий отклик солидарности, в том числе и у переводчиков-фрилансеров. 

Сравним?



ПереводчикуБулочнику
Можете перевести 100 слов бесплатно?Можете дать мне этот хлеб бесплатно?
Так как повторы не оплачиваются, то за 75-99% текста будет выплачено только 30% от полной стоимостиЯ не буду платить за 5й, 7й и 14й кусочки, так как они одинаковой формы
Сделайте этот тестовый перевод бесплатноДайте мне пять кусочков бесплатно, чтобы я их сначала попробовал
Оплата в течение 60 дней после выполнения переводаЯ собираюсь съесть этот хлеб сегодня, но заплачу за него только в апреле
Ваш перевод низкого качества; мы снижаем оплату на 30%Хлеб ужасного качества, верните мне деньги
Я не могу заплатить за перевод, но могу рассказать о вас своим знакомымЯ не могу заплатить за хлеб, но зато обещаю рекламировать вас всем знакомым
У меня есть для вас заказ, но сначала подпишите контрактВы должны подписать контракт на каждый проданный мне кусочек хлеба, чтобы я знал, что вы профессиональный булочник 
Мы не можем много заплатить за первый заказ, но мы обещаем, что станем вашими постоянными клиентами. Но пока у нас только один заказ Я не могу оплатить всю стоимость хлеба, но я обещаю, что приду к вам завтра. А вообще-то завтра мне не нужен хлеб

И одна из моих любимых:
@elsbeth_tWitt - " Sorry but we decided  to bake ourselves. Our secretary is going to do this. She is a pretty good baker." #tothebaker.

Мне кажется, этот новый тренд очень точно и с юмором показывает отношения "фрилансер-заказчик". С одной стороны, слишком нелепо, чтобы быть правдой, но с другой стороны, именно такие запросы фрилансеры чаще всего и слышат, согласитесь?
Поэтому всем высоких ставок и адекватных заказчиков!



Для переводчиков-корректоров: 10 способов избежать ошибок

2016-03-17 13:04:00 (читать в оригинале)


Каждый переводчик рано или поздно выступает в роли корректора. Скорее поздно, а именно - по окончании перевода, когда его необходимо исследовать не только на предмет ошибок и несоответствия терминологии, но и уйти в самые дебри: десять раз перепроверить все имена собственные, даты, факты и т.д.

Переводчики, которые дорожат своим временем, уже давно составили для себя определенный чек-лист, следуя которому можно сделать корректуру перевода (она же вычитка) практически приятным и увлекательным занятием.

О различиях между редактированием и вычиткой перевода см. здесь.

Итак, мой алгоритм вычитки перевода:

"Нужен ли фактчекинг переводчику". Казалось бы, надо перевести простое предложение: "По версии Журнала FORBES от 4 августа 2013 года Оранжевый слон вошёл в тройку лучших франшиз, рассчитанных на детскую аудиторию". Но если начать проверять, то оказывается, что 4 августа 2013 года - это воскресенье, а Форбс явно не занимается публикацией рейтингов по выходным. Плюс ко всему, нигде в источниках Форбс Оранжевый слон не значится ни на третьем месте, ни в рейтингах вообще. Чем закончилось дело - прочитайте в источнике, но смысл, я думаю, ясен: доверяй, но проверяй. 


5. Проверить факты, которые кажутся очевидными, но тем самым и таят в себе опасность. К ним могут относиться логотипы, названия компаний, и (казалось бы) заголовки, напечатанные крупным шрифтом. Чем крупнее - тем проще пропустить очевидную ошибку.

Например: все знают, что такое Хеннесси, но вряд ли кто-то скажет, что такое Энси. На самом деле, это одно и тоже название коньяка. Причем правильным является второе. Дело в том, что коньяком может называться только напиток, произведенный во Франции в провинции Коньяк. И несмотря на то, что создателем самого знаменитого коньяка в мире является ирландец Морис Хеннесси, сделал он это во Франции. А потому - Энси.

6. Начать с конца. Благодаря такой небольшой хитрости каждое предложение вычитывается обособленно от контекста, а значит более внимательно. 


7. Следить за текстом по линейке. Помните, как мы читали книжку в детстве, чтобы не потерять строки? На самом деле это очень полезный метод. Благодаря линейке начинаешь читать медленнее, а глаза не прыгают со строки на строку, намереваясь закончить вычитку как можно быстрее =)


8. Убедиться, что в процессе перевода не потеряны изображения, колонтитулы, нумерация страниц, а все сноски (при их наличии) являются рабочими. В общем, обратить внимание на детали, не связанные непосредственно с переводом.


9. Создать список собственных слов, в написании которых периодически путаешься, или, например, пунктуационных правил и проверить текст непосредственно на отсутствие ошибок в таковых.


10. Прочитать текст вслух. Таким образом можно заметить еще определенное количество ошибок.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по количеству голосов (152) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.