|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
|
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
|
С Международным днем переводчика-2016! | Письмо самой себе в прошлое =)
2016-09-29 17:54:00 (читать в оригинале)Устный и письменный перевод: Соединяя миры /
Translation and Interpreting: Connecting Worlds
(девиз Международного дня переводчика в 2016 году)*

Я люблю свою работу!
К сожалению, мало кто может такое сказать о себе. К счастью, я принадлежу к счастливчикам , которые могут (и которых, надеюсь, большинство).
Семь лет назад я окончила университет и с тех пор практически без перерывов перевожу. А потом наступил перерыв - декретный отпуск =) Конечно, я не забываю переводческую индустрию, а благодаря многочисленным блогам коллег постоянно нахожусь в курсе основных событий и новостей. Но заниматься переводами совершенно не успеваю. Зато у меня есть время подумать над тем, чему я хотела бы научиться, а что хотела бы изменить в своей работе.
И у меня появилась идея написать письмо в прошлое - самой себе, студентке переводческого отделения.

Наверное, я бы сказала себе именно такие слова:
"Дорогая Аня,
Я хочу рассказать тебе о том, как стать отличным переводчиком и при этом получать удовольствие от своей работы.
Что следует делать в начале своей переводческой карьеры? Этим вопросом задаются многие вчерашние студенты.
И я с удовольствием хочу поздравить всех нас, таких разных переводчиков, с с нашим общим праздником - Международным днем переводчика! Всем адекватных заказчиков и не менее адекватной оплаты. И чтобы работа всегда была в удовольствие!
* Девиз предложен Американской ассоциацией переводчиков (ATA):
The world of the translator and the world of the interpreter are two professions dedicated to one goal: facilitating communication between people. As the world becomes more integrated, fostering understanding between the multitude of speakers is more critical than ever. Whether it is in writing or in speech. Interpreters and translators are at the junction point that impacts the development of business, science, medicine, technology, international law, politics and a host of other areas. We provide the ability for each of these worlds to learn from each other to the benefit of society as a whole. The role of translators and interpreters in connecting worlds is to open up the whole world to all of us. (Источник)
Оригинальность в деловой переписке: эти 8 фраз заткнут за пояс "Best regards" и "Yours sincerely"
2016-09-19 17:31:00 (читать в оригинале)С чем у вас ассоциируется деловое письмо? Со штампами и обезличенностью? И чтобы заканчивалось на Best regards или на крайний случай Sincerely?

Оказывается, все давно уже не так, как нас учили в школе на курсах Business English. Давайте я покажу вам, что в деловом письме тоже есть место изюминке и вашему оригинальному стилю!
Итак, если когда-то давно я написала статью о вежливости в деловой переписке ("Best wishes" vs "За сим позвольте откланяться"), то сегодня речь пойдет об оригинальности.

По работе я очень часто вела переписку с иностранцами. Как правило, большинство писем заканчивались обеими сторонами стандартно. Настолько стандартно, что я даже не дочитывала эти финальные фразы до конца, а мои "Best regards" вообще были вставлены в автоподпись. Но вдруг появлялся новый "pen friend", и зачастую вместе с ним появлялись и новые интересные элементы письма - формулы приветствия и прощания, общие вводные фразы.
И я стала их коллекционировать:
8 оригинальных формул прощания в письме
1) Have a fantastic Monday
Понедельники - они такие, тяжелые, длинные... Поэтому неожиданно приятно получить подобное пожелание; оно определенно выделяет письмо из длинной вереницы однообразных фраз и вызывает улыбку на лице. Соответственно, тем, у кого чувство юмора отсутствует, такая фраза противопоказана.
2) Hope your week’s off to a good start
Хорошая замена шутке с понедельником, особенно если необходимо сохранить официальность в письме.
3) Enjoy your Wednesday (we’re so close!)
Видимо, у них тоже среда - это маленькая пятница =) Выходные не за горами, а лишнее напоминание об этом совсем не будет лишним, а лишь поднимет настроение. Кстати, местоимение we тоже играет свою роль: "мы же команда!"
4) Happy Friday - hoping you’ve got some relaxing things planned
Оставьте просто Happy Friday - и вы точно осчастливите вашего собеседника этим пожеланием. По поводу "расслабляющих мероприятий" - в нашей культуре подобное пожелание будет отнесено, скорее, к разряду неформальных. Но у иностранцев все намного проще, и они с удовольствием желают вам отдохнуть и насладиться вечером пятницы.
5) Hope your day is going swimmingly
Очень удачная фраза, если в течение дня это уже ваше пятое (седьмое / десятое) письмо с одному и тому же человеку. А swimmingly - не менее удачная замена скучному well.
6) Looking forward to learning more about your challenge
Вы всегда готовы прийти на помощь и дать совет, не так ли? Ну или как минимум, вежливо и оригинально об этом заявить.
7) Excited to tackle with you
Только пишите эту фразу, если вы действительно с удовольствием хотите помочь или решить какой-то вопрос совместно, а иначе она будет выглядеть слишком многообещающе.
8) Drop me a line if you’ve got any questions about...
Пожалуй, моя любимая замена надоевшей "If you have any questions, please don't hesitate to ask". Правда, менее официальная, так что аккуратнее с ней.
Независимо от того, на какую тему ведется переписка, окончание письма должно настраивать на позитив и желание сотрудничать с вами дальше. Поэтому смело меняйте свой стиль письма, выделяйтесь из толпы!
PS: и не забудьте удалить "Sent from my Iphone"
Когда в разговоре ты неожиданно переключаешься на английский язык

Когда перевод слова вертится на языке, а все выжидающе смотрят на тебя...

Когда ты знаешь, как это сказать по-английски, а по-русски - нет

ПС: давно не смеялись, правда?!
Переводчик: один в поле воин, или сложности работы на объекте
2016-09-06 14:56:00 (читать в оригинале)![]() |
| Не самое моё удачное фото, зато одета по форме! |
Перевод может таить в себе много подводных камней, но все складывается намного проще, когда ты работаешь дома или в офисе за компьютером, а вот когда ты на объекте...
Поэтому давайте поговорим сегодня о "полевом" переводе (есть же термин "полевая практика", например) - переводе на заводах, судах, в пустыне, в общем, где угодно на выезде.
Для меня подобный тип перевода - не просто слова, а большая часть моей работы: если помните, то чуть ли не половину своей переводческой карьеры я провела в навигациях и разных командировках.
И несмотря на такую частоту поездок, каждый следующий раз был для меня как первый: я лишь смутно представляла, что меня ждет, но все равно шла паковать свой чемодан в предвкушении новых задач, которые подкинет мне работа.
И если ты тоже переводчик и с удовольствием принимаешь любой вызов своей профессии, то на выездной работе ты должен быть готов примерно к следующему:
здесь)
Разнообразные деловые взаимоотношения: на крупных проектах, как правило, присутствуют несколько переводчиков, а помимо них - еще и масса инженеров со знанием языка. Все это с одной стороны облегчает тебе жизнь (не надо бегать и переводить каждое слово, когда инженер общается с иностранным специалистом), а с другой стороны... хорошо, если инженер мудрый человек и не вмешивается в твою переводческую работу. Но если он начинает умничать... В общем, почитайте здесь о вечном противостоянии инженера и переводчика =)
Разные рабочие зоны: о да, это, пожалуй, мое самое любимое! Сейчас ты сидишь в офисе за компьютером, через минуту тебя вызывают на мостик связаться по рации с филиппинским буксиром, после обеда надо спуститься в технологическую линию переводить инструктаж по технике безопасности для сварщиков, потом на палубе - сборка нового оборудования... Еще были краны, цеха (ну, это слишком просто для данного списка), камбуз, переговорная, конечно же... И это все только на одном судне =)
Независимость: никто не будет с тобой возиться и вникать в то, что ты первый раз на подобном проекте и никого и ничего не знаешь (к последнему относится и добрая часть терминологии). Все смотрят на тебя, как на профессионального переводчика, который поможет разрушить языковой барьер. Поэтому надо соответствовать. А для собственного информирования (чтобы уж не быть совсем независимым от команды), как правило, существуют планерки и разные чекинги.
Все меняется каждую минуту: проект может закончиться на неделю раньше или на месяц позже (это более вероятно), поэтому ты никогда не можешь точно сказать, когда будешь дома. То же самое и с переводами: сейчас надо перевести это, а через полчаса уже не надо, а надо то, и вообще давай сначала на совещание, а все бумажки на потом... Это проект, детка! =)
И подытоживая... На проекте всегда очень нервная и тяжелая работа. Но это такой опыт, такая база информации в твою голову и твой компьютер! И еще это романтика путешествий, новых встреч и впечатлений. Лично я никогда не пожалею о таком опыте!
И немного ностальгии напоследок:

| М = Master |
Интернет-обзор | апрель май 2016
2016-05-27 12:39:00 (читать в оригинале)С удовольствием приветствую тех, кто еще не устал сюда заглядывать в ожидании новых статей! Так получилось, что май совершенно не настроил меня на рукописный (или рукопечатный??) лад: погода даже для Архангельска была отличная, плюс у нас случилась небольшая семейная вылазка в прекрасный город Ярославль, поэтому времени на блог катастрофически не хватало.

Ну а сейчас я полна энергии, так что настраиваемся на созидание и работу!
Пока я целый месяц занималась чем угодно, только не блогом, коллеги-переводчики и просто креативно мыслящие люди создали немалое количество интересных постов. Я уже неоднократно писала, что с удовольствием читаю иностранных блогеров, у них есть чему поучиться: выбор темы для очередного поста, стиль написания, способ подачи информации - все это я стараюсь воспринимать и отражать в работе с собственным блогом.
И тут я решила, почему бы не поделиться с вами некоторыми интересными статьями, вдруг и вы найдете для себя что-то полезное!
Это и своего рода интересные находки (эту рубрику я давно не пополняла), но все же в формате целых статей, поэтому назовем мою подборку "Интернет-обзор".
Итак, поехали!
Books for Translators: What Does Your Bookshelf Say About You?
![]() |
| Источник картинки |
Ностальгическое напоминание о словаре Larousse, который приходилось тащить на ГОСы (студенты французского отделения поймут =)), и очень мудрое высказывание бабушки:
"Before you marry anyone, check their bookshelves carefully. They will resemble the owner’s brain. If they are empty, so too will be their brains".
Слушайте своих бабушек!
Мои персональные фавориты - пункты 8 (Translators’ Continuing Professional Development) и 10 (Translation and Linguistics). Кстати, о книге Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything я уже вам рассказывала и снова советую!
2. Marketing: Ten Things Translators Are Doing Wrong
Грамотная подача себя - это правило любого фрилансера, в том числе и переводчика, поэтому очевидные, но от этого не менее ценные правила не будут лишними.
Мой персональный "пунктик" (во всех смыслах) - номер 9 (Errors and poor writing). Как говорится:

3. Кто слышал про TED Talks, но не совсем понимает, чем они отличаются от подкастов, лекций, вебинаров и т.п.? Чтобы разобраться, а заодно сразу же познакомиться с двадцатью самыми популярными презентациями, переходите сюда:
The 20 most popular TED Talks of all time

Научиться разговаривать на публику, узнать секрет фокусника или супермодели, получить подтверждение, что каждый из нас гений и многое другое... И это лишь двадцатка популярных!
Кстати, есть сайт с TED-конференциями на русском языке, группа в ВК и даже различные статьи с советами, как составить собственное выступление.
4. The origins of 13 everyday sayings non-English speakers don't understand

5. 15 Anagrams Which Prove That English Is A Funny Language
Действительно, забавная подборка анаграмм, есть же умельцы, способные видеть в одном слове несколько других!
![]() |
| Источник картинки |
Соглашусь с автором статьи, что английский - забавный язык. Это язык для юмора, довольно тонкого и не всегда понятного, но тем он и славится, английский юмор!

6. 40 Things You Didn’t Know Have Names
Тоже интересный список, я уверена, что англоманы обязательно найдут для себя парочку слов, которые можно будет блеснуть.
Те, кто как и я, знают, что из себя представляет амперсанд, могут добавить к нему для компании лемнискату и обелюс =)
А те, кто как и я, не знают, как называется вот такой набор символов (явно за ним скрывается не пожелание доброго дня!):

обязательно узнают это из статьи.
Ну и на этом я заканчиваю и как всегда надеюсь, что вы нашли для себя что-то новое и полезное, и обещаю не затягивать с новыми статьями!
Категория «Бизнес»
Взлеты Топ 5
|
| ||
|
+1006 |
1094 |
ДеВаЧкА-НеФоРмАлКа |
|
+989 |
1001 |
White_Rabbit_Pics |
|
+988 |
1000 |
Смотрим на жизнь сквозь сетку |
|
+934 |
1101 |
Вадим Гоц |
|
+928 |
932 |
Блог о подарках и праздниках |
Падения Топ 5
|
| ||
|
-1 |
10 |
Блог Находчивого Продавца |
|
-1 |
459 |
alexfox2011 - BLOG.I.UA |
|
-2 |
3 |
Деньги в интернете |
|
-5 |
992 |
Allendy.ru - экономический портал |
|
-6 |
729 |
Натяжные потолки Херсон |
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.




