|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
|
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
|
Навигация, день 23
2014-10-08 14:56:00 (читать в оригинале)![]() |
| Multitran is a dictionary =) |
Статья на совершенно некоммерческой основе, если у кого возникнет вопрос =)
Я уже говорила, что из благ интернетно-переводческой цивилизации мне тут оставили один Мультитран. И только совсем недавно я вспомнила, что у него есть такое прекрасное явление, как форум. Так что теперь пару раз в неделю устраиваю себе час в стиле "свежая пресса" и читаю мультитрановский форум. Довольно познавательно оказывается, с учетом того, что обсуждают всё, от перевода узкого термина до шушутажа, синхрона и реформы школьного образования.
Довольно быстро стало понятно, что на форуме есть свои заправилы (в хорошем смысле этого слова), которые могут как быстро подсказать ответ на вопрос, так и развести многостраничную дискуссию о том, что "аскер" совсем не дружит с головой и задает неадекватные вопросы, ответы на которые можно найти уже в первых строках гугла. В общем, и кнутом, и пряником.
Но в целом в голове сложилось довольно приятное впечатление: не перевелись еще переводчики на Руси, с острым умом, сарказмом в тему, готовностью прийти на помощь, поругать, если надо, или даже дать волшебного пенделя.
А на днях я решила перейти от пассивного чтения к активному задаванию вопросов (участвовать в дискуссиях не люблю даже в жизни, а про интернет уж вообще молчу!). Случай представился почти сразу же - долго думала над фразой в контексте защиты авторских прав: "E-document, not controlled if printed". Стандартный перевод у нее есть, и я это прекрасно знала. Но интернета у меня не было (это мне тоже было хорошо известно). И тогда я нажала на незаметную для меня ранее ссылочку "спросить в форуме". И, о радость, ответы пришли в течение нескольких минут, причем, пока грузился мой высокомедленный интернет, я волновалась, как ребенок, открывающий новогодние подарки!
В общем, это история со счастливым концом, и из нее я вынесла для себя маленький урок: иногда просить совет или помощь у независимых экспертов бывает не только можно, но даже нужно.
Навигация, день 22
2014-10-06 11:00:00 (читать в оригинале)Навигационный калейдоскоп: мысли просто так

Не изменились только, пожалуй, люди. Не изменились именно тем, что каждый раз я не перестаю удивляться новым знаниям, которые можно получить от них и о них. Что уж скрывать, когда я рассказываю о своих навигациях, я важничаю. Но когда передо мной сидит девочка, моя ровесница и рассказывает, о том, как судьба распорядилась ее жизнью - где она жила, как работала, в каких ситуациях была, я понимаю, что в следующий раз надо бы важничать поменьше.
Продолжается эпопея с нашими испаньолами. Слоганы последних дней: "Нам нужно время", "Мы не готовы" и "Проблема в сварщиках".
А между тем жизнь на Дефендере идет своим чередом. Первый месяц как всегда кажется несоизмеримо долгим, однако он уже подходит к концу. Баржу периодически покачивает - как от штормов, так и от человеческих страстей. Хотя как шторма, так и страсти нынче мельчают: медленно и нудно раздувает, потом один раз тряхнет, а потом снова солнце и радуга.
Кстати, о радугах. У меня начинает создаваться впечатление, что эти цветные "коромысла" зарождаются именно в этом регионе. И если раньше в навигации я каждый день фоткала новый восход или закат солнца, которые были умопомрачительно красивыми, то теперь объективы всех фотоаппаратов принадлежат радугам. Периодичность их появления здесь - по крайней мере, через каждые два-три дня. И если с утра идет снег, то это не значит, что он помешает радуге выполнить свой долг и объявиться на небе через несколько часов, когда выглянет суровое северное солнышко.

В общем, очередная навигация в мою скромную копилку. В сравнении с предыдущими она малость проигрывает. И дело, наверное, не в том, что та же самая труба, тот же самый Дефендер. Я не устану повторять, что ценю свою работу именно тем, что она дает мне разнообразие, пусть оно и выражается в однообразии навигационных дней. Просто я скучаю по той впечатлительности первых проектов, которые казались приключением, вызовом всем стихиям и стандартам, согласно которым "женщина должна сидеть дома". Иностранцы казались мудрее и обстоятельнее, пароходы - мощнее, процедуры - объёмнее.
Не изменились только, пожалуй, люди. Не изменились именно тем, что каждый раз я не перестаю удивляться новым знаниям, которые можно получить от них и о них. Что уж скрывать, когда я рассказываю о своих навигациях, я важничаю. Но когда передо мной сидит девочка, моя ровесница и рассказывает, о том, как судьба распорядилась ее жизнью - где она жила, как работала, в каких ситуациях была, я понимаю, что в следующий раз надо бы важничать поменьше.
Моя напарница, Женя, тоже интересная личность. У нее свое мировоззрение, которое она никому не навязывает; и именно поэтому вдруг начинаешь не только смотреть на мир ее глазами, но еще и видеть что-то новое.
Как всегда интересно подглядывать за новичками, учить их судовым порядкам, которые мне самой казались глупыми предубеждениями не далее, как четыре года назад. Ппомнится, уселась я как-то в столовой за капитанский стол...кто знаком с корабельной субординацией, тот знает что стол потому и капитанский, что за ним обедает только капитан.
Каждая навигация оставляет после себя чувство легкой ностальгии, мысль о том, что много чего произошло, но еще больше - произойдет, радость "мы это пережили" и грусть "все уже позади", ощущения новизны и "бывалости". Пожалуй, это не столько навигация, сколько сама жизнь.
Навигация, день 14
2014-10-03 14:25:00 (читать в оригинале)Чей косяк?

Мда, наши испанцы не устают удивлять. К сожалению, неприятно удивлять. Я всегда очень хвалила иностранцев за умение работать с переводчиками, их чувство такта, вежливость, понимание ситуации - они прекрасно видят, какие вещи нам морально комфортно переводить, а какие напрягают.
Хотела было сначала предположить, что они слишком "обрусели" - долгое время провели в России, бок о бок с нашими работягами, которые, естественно, для красочности вставляют средства образного выражения в свою речь. Попросту говоря, маты. Но в ситуации, которую приходится наблюдать нашим переводчикам теперь, русские ребята выглядят просто на три головы выше испанцев в том, что касается манер работы с переводчиком.
Вот две не очень приятные ситуации, произошедшие совсем недавно.








В конце 1920-х годов специалисты стали анализировать конференции, проводимые МОТ, 

