Сегодня 23 марта, понедельник ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7283
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Налоговый кодекс РФ на английском языке

2015-03-17 10:41:00 (читать в оригинале)

Если кому-то из неожиданно с утреца придет заказ на срочный (как всегда) перевод Налогового кодекса РФ на английский язык (!!!), как это случилось сегодня со мной, не спешите бросаться в бой.

Перевод обеих частей кодекса есть здесь и здесь.

Перевод принадлежит компании EY.



Ищу переводчика

2015-03-13 12:18:00 (читать в оригинале)

В очередной раз встала проблема поиска хорошего переводчика. Парадокс: вроде бы, желающих работать много, на переводческих сайтах и форумах, в блогах переводчиков-фрилансеров и соц.сетях постоянно появляются вопросы вроде «где найти хорошую работу переводчиком», но когда хочешь эту работу предложить, все желающие куда-то исчезают.

В моем случае выбор ограничивается и еще такими условиями, как необходимость жить в Архангельске (т.к. мы ищем штатного переводчика, конечно же) и уникальная возможность проводить пару-тройку месяцев в год на морских просторах нашей Родины (см. мои статьи с тегом «Навигация»). Как вы понимаете, круг поисков существенно сужается.

Далее, практически исключаются такие кандидаты, как:

1. Мужчины 30-40-50 лет – опытные переводчики, поработавшие на буровых и на Северах и шикарно разбирающиеся в технике. В 2012 году нам довелось поработать с одним таким переводчиком, и от него все были в восторге. Так почему же мы не рассматриваем их сейчас? Все очень просто: от 9-часового сидения в офисе такие специалисты убегут сами. Плюс на 90% женский коллектив, сами понимаете… =)

2. Женщины 30-40-50 лет – опять же опытные переводчики, возможно, не так хорошо разбирающиеся в технике, но более усидчивые и в некотором смысле въедливые, чем мужчины, и способные многому научиться (от технических составляющих трубоукладочной баржи до приемов выживания в том самом женском коллективе). Почему все-таки не они? Потому что семья и дети, и больше даже нечего добавить.

Остаются вчерашние выпускники иняза. И, казалось бы, это идеальный вариант: есть жажда знаний, жажда приключений, огромное желание зарабатывать и приобретенная годами привычка чему-то учиться. По крайней мере, такой была (и до сих пор остаюсь) я: когда на собеседовании мне раза три повторили про необходимость ходить в море, я даже глазом не моргнула и согласилась на работу, с которой по-прежнему дружу.

Но, как сказала Анна А., очень хороший преподаватель нашего факультета, «иняз уже не тот». Чем занимаются выпускники прошлого-позапрошлого годов? Кто-то уехал, кто-то продолжает учиться, кого-то обеспечивают родители… а остался ли среди них хоть кто-нибудь, желающий работать по специальности? 

Вот, пытаюсь найти.



3 видео о локализации для переводчиков

2015-03-11 13:00:00 (читать в оригинале)

Локализация может быть основным видом деятельности переводчика (например, когда речь идет о переводе сайтов, компьютерных программ) или разовым явлением (когда попался такой текст, перевод которого невозможен без адаптации к культурному контексту страны). Переводчик вообще может никогда не иметь дело с локализацией. Несмотря на все эти варианты, переводчик - в первую очередь профессионал, расширяющий свои горизонты, поэтому дополнительная информация о нашей деятельности никогда не бывает лишней.

Сегодняшние три видео - только о локализации. Они информативные, но в то же время достаточно легкие, особенно благодаря креативности их создателей. Может, кто-то найдет в них для себя вдохновение.

What is language localisation – the Media Show


Ясное и забавное объяснение локализации программного обеспечения. Вопросы задает наручная кукла (явный фанат хард-рока), и если попытаться не отвлекаться на нее, то из этого видео можно уяснить некоторые азы локализации. 
Основная мысль: перевод не текстовой, а культурной составляющей. А знание языка не является достаточным для того, чтобы взять и локализовать компьютерную программу.


Цитата: "It's called localization because it's actually more than translation, so it's not just about taking words in a PC software and translating the meaning into another language. It's about taking all PC software and adapting it for totally different market"


What Is Localization? #L10N – the Monterey Institue of International Studies


Наберитесь терпения и запаситесь чаем с печеньками, так как это видео - вебинар на 40 минут. Его плюс - в подкреплении произносимого материала слайдами. Ведущий Макс Тройер (Max Troeyer) объясняет процесс локализации с самого начала - с момента подачи заказа, через локализацию звука, графических компонентов и языка - до получения итогового продукта. 
Основная мысль: успешная локализация продукта - это результат командной работы опытных профессионалов.



Game translation on a shoestring


Взгляд на локализацию с еще одной стороны - на этот раз речь идет о видеоиграх. Небольшое вступительное видео (всего их 6), которое посвящено не столько практическим вопросам локализации, сколько ее организационной стороне, а именно: отношениям "переводчик - руководитель проекта" и неизбежным авралам, которые могут повлиять на качество работы.
Основная мысль: командная работа и эффективное взаимодействие являются ключевыми факторами процесса локализации игр.




"Любимые" фразы переводчиков

2015-03-03 17:14:00 (читать в оригинале)

Вопрос к переводчикам: с вами случается, что когда вы слушаете другого человека, говорящего по-русски, вы в уме представляете, как бы перевели ту или иную его фразу?

У меня такое случается, правда не часто (слава богу). Но иногда попадаются персонажи с таким странным словарным багажом, что в голове сама собой всплывает мысль "как хорошо, что мне такое не надо переводить". 

Сегодня будут наши "любимые" фразы немного другого формата, с уклоном в русский язык (в продолжении моей недавней статьи). Как часто мы слышим в родном языке совершенный мусор, бессмысленные фразы, порой скопированные из иностранного языка и совершенно не несущие в себе смысловой нагрузки? Или мы настолько к ним привыкли, что уже их не замечаем и - о ужас! - сами употребляем их??


Сегодня вас ждут именно они (и пожалуйста-пожалуйста, не произносите их при мне):

Мол, якобы: сами по себе - вполне безобидные частица и союз соответственно. Обычно используются при передаче косвенной речи ("якобы" - чтобы подчеркнуть неуверенность). Но когда их вставляют через каждое слово, да еще в неправильном порядке... 
"Я ответил, мол, что сам уже давно собирался её пригласить, да всё не решусь."

По сути (и его производные "не суть", "не суть важно", "суть в том, что").
"Итальянцами им не бывать, разве потомкам их, а Русскими они уже не суть" 
(Вяземский, Старая записная книжка, 1884, 9, с. 291).
Я привела этот пример, чтобы уважаемые читатели поняли: даже несмотря на некоторое возрождение в наше время на форме "суть" по-прежнему лежит архаический налет книжности. И более уместно оно в таких стилях, как официальный, канцелярско-деловой, или в стилях ученой и учебной речи.

По факту: более современная версия "сути", но от того не менее надоевшая. Поверьте и проверьте: в ста процентов случаев это выражение можно не употреблять, и при этом свысл ваших слов никак не ухудшится.

Pet Peeves in Russian, которые я здесь пишу с любезного разрешения ее автора Марии (и своими комментариями):

По ходу / походу: попахивает жаргоном... Почему бы не заменить на наше старое-доброе "наверное" или "кажется"?

Имеет место быть: это как, для пущей убедительности, или из желания выглядеть образованным человек употребляет такую кучу малу? Филолог Ольга Казакова объясняет: "иметь место" - это фразеологический оборот, обозначающий "присутствовать, быть, случаться". Предложение "такие случаи имеют место быть" означает, таким образом, "такие случаи бывают быть". Так не говорят…"

Доброго времени суток. А что сразу не по-гоголевски "Доброго дня желаю любезному другу и благодетелю!", а?? 

Как бы: без комментариев. На рассказ о себе "я как бы живу как бы в Челябинске и как бы работаю на как бы крупном предприятии" можно смело ответить: "Я как бы понял и как бы поверил".

Это, конечно, далеко не конец списка. И я сама грешу всякими излишними "итак", "в общем" и компанией. Я думаю, самым лучшим советом, как избавиться от языкового мусора, будет такой:
старайтесь говорить простым языком, и люди будут слушать.

**
В статье использовались материалы сайтов (в порядке появления):
http://www.intec74.ru/blogs/kazakova/kazakova_16.html
http://wordhist.narod.ru/sut.html
http://blogs.transparent.com/russian/pet-peeves-in-russian/



Переводчик, знай свой родной язык!

2015-02-26 17:38:00 (читать в оригинале)

В своих попытках как можно глубже понять и постичь иностранный язык мы совершенно не заботимся о своем родном. А между тем, любой уважающий себя человек, не зависимо от профессии, возраста и уровня образования, должен не просто уметь говорить на родном языке, он должен говорить на нем правильно.


И, наверное, этот вопрос встает особенно остро, если человек уже давно живет и работает в другой стране. Я глубоко убеждена, что в этом случае тем более нельзя бросать родной язык: о это ужасное ощущение - слышать нелепый акцент и совершенно детские ошибки в речи взрослого человека, разговаривающего на родном языке, прикрываясь снобской отговоркой "что-то я совсем стал забывать русский в своей Англии / Франции / Испании".

Некоторые сложности с родным языком могут испытывать и переводчики. Я ощущала на себе, особенно после длительных навигационных периодов, заполненных техническим переводом, что литературный русский возвращается ко мне с легким скрипом. Для перевода технических текстов в большинстве случаев не надо обладать художественным мастерством и красноречием уровня Толстого и Гоголя, а чаще всего достаточно штудировать инструкции, учебники и мануалы. Но! Даже в технике попадается креатив, который поддается переводу только при всестороннем развитии родного языка ( а не только его технического вокабуляра, да простят меня за этот англицизм). Плюс, мы же помним, что у нас в стране до сих пор редки случаи, когда переводчик специализируется лишь в одной области, особенно если он in-house translator.

Итак, чтобы избежать буквальных переводов, искусственных конструкций и лексических ошибок, надо постоянно совершенствовать родной язык. Ведь именно на него мы переводим.


Самое интересное, что все эти советы можно спокойно применять в ситуации, когда вы хотите подтянуть иностранный язык. И, конечно же, они не являются исчерпывающими - у многих любителей языков найдется свой список секретов и хитростей. Главное, что я хотела сегодня сказать - что уважение, любовь и знание родного языка - это первый признак профессионализма!

ПС: оказывается, 21 февраля был Международный день родного языка!



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по количеству голосов (152) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.