|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
|
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
|
13 шуток для помешанных на грамматике
2015-04-01 11:00:00 (читать в оригинале)Друзья, сегодня первое апреля, а это значит - смеяться разрешается!
А если вы еще ценители иностранного юмора с грамматическим подтекстом - то вы оцените сегодняшнюю подборку картинок:
1. О чистосердечном признании


3. О высокой "апострофочувствительности"


5. О свиданиях

6. Об идеальном ответе на вечный вопрос

7. О знаках препинания

8. О тонкостях пикапа

9. О местоимениях

10. О реакциях на "встревоженную" дверь

11. О классических "заходят как-то в бар" историях

12. О вреде фастфуда

13. Об официальном заявлении

О переводе топонимики в статье Д.И. Ермоловича и П.Р. Палажченко
2015-03-27 16:45:00 (читать в оригинале)"... переводчику желательно быть в курсе топонимических споров"
Помнится, в университете мы очень много времени уделяли составлению глоссариев, состоявших приблизительно из таких столбцов: страна - столица - президент - премьер-министр, и все это на трех языках (русском, английском и французском). Потом, естественно, все это учили.
Понятное дело, что с течением времени такие глоссарии следует обновлять. Но, оказывается, не только по причине смены правительства. Во все времена на перевод названия страны на тот или иной язык сильно влиял идеологический и политический режим.
![]() |
| Статья также опубликована в журнале "Мосты", номер 1(45) |
В связи с этим, и чтобы сделать данную тему более интересной, с удовольствием рекомендую к прочтению статью Д.И. Ермоловича и П.Р. Палажченко "На идеологическом фронте без перемен-II".
В статье все очень информативно, обстоятельно и по делу: переводчик думает, что знает, как переводится на русский Myanmar, но тут-то и вступает в действие правило, вынесенной в моей статье в эпиграф (и взятое из статьи).
Белорусь и Белоруссия, в Украине и на Украине - эти и некоторые другие топонимические и, как говорят авторы, семантические баталии могут стать тоже своего рода оружием в борьбе за политическое превосходство.
Впрочем, статья совсем не о политике, а о тонкостях перевода. А что вы о ней думаете?
Для того, чтобы перейти на саму статью на сайте Павла Палажченко, жмите сюда.
10 вещей, понятных только переводчикам
2015-03-25 11:00:00 (читать в оригинале)В любой сфере есть профессиональный юмор, профессиональный жаргон и, конечно же, профессиональные ловушки, которые нет-нет, да и подсунет работа. Главное при этом - сохранять лицо, самообладание, невозмутимость и, конечно же, чувство юмора!
Единственное, над такими ситуациями не всегда могут посмеяться люди, далекие от той или иной сферы. Сегодня хочу написать о тех случаях, которые понятны только переводчикам. Они могут быть нелепыми, смешными, сложными. Но практически всегда смеяться над ними (иногда сквозь слезы) будут только переводчики.

твоих любимых фраз. И тут ты можешь смело пускать в ход свои уникальные знания иностранных языков и высказывать все, что ты думаешь о них. Например, на итальянском =)
5. Киноляпы
Конечно, не сами киноляпы, а ляпы при переводе. Я думаю, многим случалось хоть раз услышать косяк в переводах для закадрового озвучивания фильма (т.е. когда успеваешь услышать и оригинальную речь героя). Или же, когда вдруг актер начинает говорить на иностранном языке, который является вашим рабочим языком, и звучит это кошмарнее некуда. Что далеко ходить - вспомним жалкие попытки американцев изобразить русских, разговаривающих на русском.
При этом, ваши торжественные возгласы о неправильном переводе не часто встречают теплый душевный прием друзей, с которыми вы отправились смотреть кино. В лучшем случае на ваши глубочайшие познания иностранного языка никто не обратит внимание (какой еще перевод, когда в самом разгаре битва темных и светлых сил!), в худшем - вы сами пропустите полфильма, увлекшись поиском очередных ляпов.
6. Ненужная забывчивость в ненужный момент
Когда работа состоит в том, чтобы подбирать правильные слова в правильное время, переводчик стремится к тому, чтобы вместе с правильностью была и точность, и ритм, и скорость темпа речи говорящего. Но работа, она для всех одинаковая: на ней надо быть в 8 утра, тогда как мозг начинает просыпаться где-то в районе 10. Или бывают моменты, когда ты элементарно забываешь слово, фразу и в довершение всего язык, на котором надо говорить. И если мелкие пропуски информации можно наверстать по мере развития сюжета, то выражение паники и недоумения в направленных на вас десятках взглядов, вы предпочли бы не скоро увидеть вновь.
7. Смешать несмешиваемое
Со мной такое случалось только в университете, когда после пар французского шли пары английского. Мы просто не успевали переключиться с одного языка на другой и говорили по-английски с французским акцентом. Я более чем уверена, что в практике маститых переводчиков, жонглирующих несколькими языками одновременно, такие казусы тоже случаются.
8. Перевод шуток
Пожалуй, одна только эта фраза вызывает нервную дрожь любого переводчика. Посмотрите хоть раз американский стэнд-ап или какие-нибудь зарубежные юмористические ток-шоу. Уверена, что даже при наличии перевода, вам будет мало что понятно.
Шутки и юмор - это своеобразный отличительный багаж каждой страны, региона и даже города. И переводить их - неблагодарное дело.
Кто-нибудь пробовал рассказать иностранцу анекдот, в котором "попали как-то американец, русский и француз на необитаемый остров"? Как вы думаете, он бы оценил шутку юмора?

9. Дословный перевод идиом не прокатит
Употребление в речи устойчивых сочетаний, поговорок и идиом - это прекрасно. Но только в родной речи! Как только дело доходит до их перевода, в девяти случаях из десяти возникнет непонимание, даже если переводчик приложил все усилия, разыскивая аналог в языке перевода или пытаясь перевести смысл идиомы. Поэтому, пожалуйста, если вы разговариваете через переводчика, постарайтесь избегать ваших любимых пословиц и присказок.
10. Все думают, что это просто
Почему-то некоторые считают, что для профессии переводчика необходимо лишь пять лет университета (и это в лучшем случае) - а дальше перед тобой открыты все направления, и жизнь сама преподносит новые проекты и заказы. Никакой тебе упорной работы, бессонных ночей подготовки перед совещаниями, конфликтов с заказчиками. При этом не все осознают, что свой родной язык мы учим и совершенствуем всю жизнь (и при этом до сих пор кто-то путает -тся и -ться). Они думают, что стать переводчиком просто, но это не так: и ты не должен позволять кому-то принижать свою работу, ставя ее на одну ступень с гугл-переводчиком и дочкой главбуха, все лето работавшей аниматором в Турции =)
2015-03-23 11:00:00 (читать в оригинале)
Когда берешь на себя еще один перевод, не закончив другие

Качества успешного переводчика
2015-03-19 12:57:00 (читать в оригинале)Вся эта история с поиском переводчика заставила меня задуматься над вопросом, какими качествами вообще должен обладать переводчик? Понятно, что знание языка стоит на первом месте. Точнее даже, не языка, а языков, так как родной язык необходимо развивать и изучать не менее серьезно, чем иностранный.
Но что еще - стрессоустойчивость и неконфликтность? Умение выполнять несколько дел одновременно? Все как будто бы не то...
Так какие качества я бы включила в список "переводческих"? Мой список получился вот таким. Если кому-то есть, что добавить - буду рада.
1. Знание языкаНасколько хорошо ты знаешь языки, с которыми работаешь? Насколько хорошо ты их должен знать? Сколько бы вариантов ответов ни было на эти вопросы, очевидно одно: знание языка для переводчика обязательно. И оно не должно быть «совершенным», как до сих пор любят писать в резюме.
При этом достаточно, чтобы родным языком был лишь тот, на который переводишь, то есть язык перевода. Если твоя языковая пара французский-русский, при этом русский язык твой родной, то переводишь ты именно на него. Тогда результаты будут близки к тем самым совершенным. Излишне напоминать, что перевод на неродной язык – вещь довольно опасная, и надо браться за такие переводы с большой внимательностью.
2. Коммуникативные навыкиНадо уметь разговаривать – с иностранцами, с заказчиками, с коллегами… Самое главное – надо знать, что ты умеешь это делать. Бывает так, что переводчик, в недавнем прошлом выпускник иняза, очень хочет работать. Но стоит его поставить лицом к лицу с иностранцем, и… здравствуй, языковой барьер! Парадокс, но в наших ВУЗах до сих пор очень часто случается так, что выпускники, отдав пять лет жизни теории и практике перевода, живого иностранца в глаза так и не увидели.
В добавок надо уметь узнавать, какой перевод от тебя хотят – пословный, адаптивный, резюмированный...
Как все это узнать? Организовать хорошую коммуникацию с лицами, через которые получаешь перевод. Не бояться спрашивать, не бояться задать лишний интересующий тебя вопрос: о срочности перевода, о специфической терминологии и наличии глоссариев, обо всем, что может сделать твою работу более качественной.
3. Владение компьютеромКазалось бы, какая пошлость. В наши дни даже дети являются продвинутыми пользователями компьютера. Но, как оказывается, умение открыть браузер или нажать заветную кнопочку скайпа – не самое главное для переводчика.
Зачастую документы, присылаемые на перевод, требуют, помимо собственно перевода, много работы по форматированию. Все мы умеет пользоваться программой Word. Но даже в документах с разрешением .doc может быть куча графических элементов, ссылок, диаграмм, мультимедийных данных, с которыми при переводе придется помучиться.
Переводчик с гордо значащейся в резюме строчкой «уверенный пользователь ПК», оказывается, может совершенно не знать такие простые, но нужные вещи, как автособираемое оглавление или разрыв страницы. Не удивляйтесь, но это правда – я видела такое своими глазами.
Более того, грамотное использование поисковых систем – это тоже очень значительная вещь в работе переводчика. Недостаточно просто забить в строке поиска «как переводится anchorboom installation». Поиском надо уметь управлять. У двух переводчиков, сидящих за соседними столами и ищущих в интернете одну и ту же информацию, результаты поиска могут быть совершенно противоположными: один узнает все, другой – ничего.
4. МотивацияУ каждого переводчика в работе бывают периоды затишья. Но не все умеют грамотно воспользоваться такими периодами для повышения уровня своего профессионализма.
Переводчик не только переводит, он еще постоянно учится и расширяет горизонты. Компьютерные навыки, терминологический запас, маркетинговые хитрости и многое другое. Всегда можно добавить в свое резюме еще дополнительную специализацию, посетить переводческий вебинар, поучаствовать в конкурсе переводов. Все это сделает тебя лучшим специалистом.
Конечно, иногда бывает достаточно высшего образования и постоянного места работы. Но для того, чтобы быть успешным в долгосрочной перспективе, мотивация и самообразование – это тот самый золотой ключик.
5. Знание своих пределовВ первую очередь это связано с уважением себя, своей работы, а главное, качества своей работы. Если тебе присылают договор на 20 страниц мелким шрифтом с вопросом «не могли бы вы его перевести до завтра», надо уметь ответить «нет, не могли бы». Потому что это серьезный документ, он требует к себе большого внимания, более того, при увеличении шрифта хотя бы до размера 11 те самые 20 страниц превращаются в 30, а то и больше. А это может стать непосильной ношей, как бы вам ни хотелось удружить отправителю перевода.
Соответственно, не берись за перевод, который ты не сможешь сделать качественно к оговоренному сроку.
6. Терпение и работоспособностьКонечно, о терпении можно только мечтать, когда тебя заваливают переводами с пометкой «срочно» и «надо было еще вчера». Но именно это качество позволит сохранить холодную голову и грамотно распределить свою работу, а в нашем случае – переводы, по степени срочности и важности, а затем приступить к работе не галопом, а рассудительно и не забывая о качестве.
Идеальная работа над переводом выглядит так: прочитать текст до конца, составить глоссарий, изучить реалии и даты, найти фоновую информацию, затем начать переводить, а в конце вычитать свой перевод «незамыленным» глазом. Именно так нас учили в университете, независимо от того, лежит перед тобой одна страница текста или целая книга.
В жизни, конечно же, не каждый переводчик может позволить себе такую роскошь. Тем не менее, к этому стоит стремиться: я лично не раз обжигалась на том, что, не дочитав текст до конца, бежала его переводить, тратила часы на то, чтобы перевести незнакомый мне термин, а затем в середине текста натыкалась на его подробное объяснение, да еще и с картинками.
7. ВзаимодействиеОбщение с коллегами – это незаменимый источник ценной информации и перспектив. Не каждый готов тратить на это время, а зря. На качественных переводческих форумах можно получить многое: от помощи в переводе до новых предложений работы.
Я всегда считала, что намного быстрее найти нужный мне термин в интернете, чем ждать помощи от форума. Но в навигации, когда из интернет-благ у меня был только Мультитран с его форумом, я поменяла свое мнение. Ответ на необходимый мне запрос пришел в течение 10 минут, при этом в нескольких вариациях и чуть ли не из первоисточников (то есть был представлен не дословный перевод моей фразы, а именно ее аналог в иностранных документах). Признаться, я была приятно удивлена.
8. Тайм-менеджментМы говорили о том, как бороться со срочностью, но еще более важно уметь правильно организовать свое время. Распределить переводы по степени важности и отказаться от тех, которые ты физически не сможешь выполнить в срок, не засунув в дальний угол качество, - это часть задачи. Вторая часть состоит в том, чтобы грамотно спланировать свою работу, при этом не пренебрегая временем на отдых (вспомни хотя бы гигиену работы за компьютером: как там в идеале, 15 минут отдыха каждый час?) и не откладывая все на последний момент.
9. ПерфекционизмЗдесь, конечно, надо постараться не переборщить. Иначе можно постоянно вычитывать свой перевод, находить в нем недочеты и несоответствия, редактировать, а потом снова вычитывать.
То есть стремление к абсолютному идеалу в итоге может привести к отсутствию вообще какого-либо результата, и отправитель так никогда и не дождется своего перевода.
Поэтому мы будем иметь ввиду «умеренный перфекционизм», который подразумевает под собой единую терминологию, качественное оформление и форматирование перевода, отсутствие орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок. Именно это позволит в итоге получить перевод в хорошем состоянии, который не стыдно будет отправить заказчику.
10. Твой настройЭто, конечно, касается и работы, и жизни. Мне кажется, если ты настроен развиваться, учиться, делать лучше, то ты непременно станешь успешным переводчиком. И не только переводчиком: пожалуй, это качество можно отнести к любой профессии и к любому человеку, но именно им хочется завершить список, чтобы еще раз подчеркнуть: все в жизни зависит от нас самих.
Категория «Бизнес»
Взлеты Топ 5
|
| ||
|
+1006 |
1094 |
ДеВаЧкА-НеФоРмАлКа |
|
+989 |
1001 |
White_Rabbit_Pics |
|
+988 |
1000 |
Смотрим на жизнь сквозь сетку |
|
+934 |
1101 |
Вадим Гоц |
|
+928 |
932 |
Блог о подарках и праздниках |
Падения Топ 5
|
| ||
|
-1 |
10 |
Блог Находчивого Продавца |
|
-1 |
459 |
alexfox2011 - BLOG.I.UA |
|
-2 |
3 |
Деньги в интернете |
|
-5 |
992 |
Allendy.ru - экономический портал |
|
-6 |
729 |
Натяжные потолки Херсон |
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.

