|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
|
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
|
Видеосеминар "Основные сведения о техническом переводе"
2015-05-20 16:32:00 (читать в оригинале)
Переводчики, постоянно бороздящие просторы интернета в поисках вспомогательной информации, наверняка уже сталкивались со Справочником технического переводчика, созданного компанией Интент.
В этот раз всем интересующимся хочу посоветовать посмотреть видеосеминар на тему техпера, подготовленный той же компанией. Правда, его общая продолжительность зашкаливает... (более 3 часов, если посчитать), но, к счастью, создатели для удобства разбили его на части.
http://youtu.be/7dGO3hk3Qu0
Часть 2. О чем не говорят в вузовском курсе обучения переводу. Продолжительность 21:07.
http://youtu.be/FgMLo8aWBAU
Часть 3.Как определяют технический перевод Терминологический словарь-справочник и Стандарт EN 15038. Продолжительность 10:41.
http://youtu.be/QDVdyuUL18U
Часть 4. Как определяют технический перевод учебники и пособия, а также многие российские технические компании. Продолжительность 08:27.
http://youtu.be/0kYKmz4ejEY
Часть 5. Разбор перевода "I don’t believe in segregating the sexes. Anachronistic" (из книги Норы Галь, "Слово живое и мертвое"). Продолжительность 12:26.
http://youtu.be/keHjjlracsw
Часть 6. Разбор перевода "Hot side is egg-crated for safety". Продолжительность 18:42.
http://youtu.be/BdL0evh-1qM
Часть 7. Разбор перевода "Do not do any lifting with equipment which is inadequate or not in perfect working order". Продолжительность 09:40.
http://youtu.be/TvU4IGB0GaA
Часть 8. Разбор перевода "To prevent condensation, an anti-condensation pump should be fitted". Продолжительность 08:33
http://youtu.be/Et6dUYuftCk
Часть 9. Разбор перевода "Circulation pump allows to adapt the water flow through the appliance to the pressure drop of the installation". Продолжительность 07:15.
http://youtu.be/cylCaptsaQM
Часть 10. Разбор перевода "For storing, each carton is marked with “up” arrows". Продолжительность 03:16
http://youtu.be/qXH1cs9HTBw
Часть 11. Разбор перевода "These units are equipped with a local switch used as general terminal board". Продолжительность 08:37
http://youtu.be/S0Ju5lfTDyo
Часть 12. Требования к передаче смысла. Требования к терминологии. Продолжительность 18:51.
http://youtu.be/vn049Rix5ns
Часть 13. Использование Справочника технического переводчика. Общие требования к изложению. Продолжительность 20:04.
http://youtu.be/WZ1VWlLGHtI
Часть 14. Соблюдение традиции изложения, сложившейся в соответствующей тематической области. Продолжительность 07:17.
http://youtu.be/A_sU0txw_D8
Часть 15. Стилистические дефекты текста. Продолжительность 16:51.
http://youtu.be/LtjAIKtfHL8
Часть 16. Проблемы обучения техническому переводу. Продолжительность 19:29.
http://youtu.be/L6nSRO5W2po
Часть 17. Советы переводчикам. Продолжительность 08:09.
http://youtu.be/O6CzV4Or90c
Лично я в первую очередь ринулась смотреть разборы перевода. Довольно занимательно увидеть ход мыслей который обычно идет в твоей голове, со стороны. Если честно, конечный вариант перевода в некоторых разборах просто обескураживает своей "навороченностью". Или просто надо обладать таким же многолетним и богатым опытом, чтобы фактически понимать то, что не сказано, и переводить это - будь то пример с "up arrows" или с "segregating the sexes".
В общем, смотрите сами.
Глоссарий НАТО-Россия
2015-05-08 11:05:00 (читать в оригинале)Кто еще не наткнулся на этот прекрасный глоссарий современных военных и политических терминов, опубликованный на сайте НАТО (www.nato.int), с удовольствием им делюсь. Версия составлена на трех языках - английском, русском и французском. В целом более 1100 статей охватывают большой процент терминологии, относящейся к высокой политике.
Глоссарий был составлен в 2001 году и отредактирован год спустя. Но сомнений в его актуальности даже в 2015 году быть не может.
Создатели глоссария уверены, что он станет важным инструментом на пути установления открытых отношений и взаимопонимания между Россией и НАТО.
И накануне праздника Великой Победы хочу пожелать нам всем мира и добра, пусть наши ветераны будут здоровы и гордятся своими потомками. А нам, их потомкам, - желаю сберечь тот хрупкий мир, ради которого они сражались. С Днем Победы!
![]() |
| Источник картинки |
Видео, которые понравятся переводчикам
2015-05-06 10:57:00 (читать в оригинале)Так как майские праздники, весна, и даже северное солнышко нас понемногу начинает радовать, то, если честно, не хочется расписывать много текста. Поэтому сегодня будет лайт-версия статьи. Хотите - смотрите, хотите - езжайте на шашлыки =)
Disney's Frozen - "Let It Go" Multi-Language Full Sequence
Волшебное исполнение песни Let It Go из м/ф "Холодное сердце" на 25 языках.
I love Lucy: English Pronunciation
Отрывок из американского комедийного сериала "Я люблю Люси", демонстрирующий предрассудки относительно английского акцента.
Comedy Club - Speak English?
Наша версия об акцентных предрассудках.
Nat King Cole L-O-V-E Multilingual Version w/ Lyrics and Translation
Песня о любви, спетая на английском, французском, немецком, испанском,
итальянском и японском.
"Weird Al" Yankovic - Word Crimes
"It's a good tome 2 lern some grammer"
Speechless
Когда дети используются в качестве переводчиков...
Шведский сурдопереводчик стал звездой интернета
Сурдопереводчик из Швеции Томми Крэнг стал настоящей звездой Интернета после того, как "исполнил" для глухих песни шведского отборочного тура "Евровидения". Сурдоперевод песен на одном из местных каналов он сопроводил искрометным танцем.
7 привычек успешного переводчика
2015-04-30 11:13:00 (читать в оригинале)
У каждого свой путь к успешной карьере. У кого-то он долгий и трудозатратный, а кому-то нужно сделать всего один шаг, чтобы оказаться на вершине. Но независимо от того, кто и каким образом добивается успеха, надо уметь его сохранить, что тоже требует немалого труда и ответственности.
Главное - вовремя развить в себе полезные привычки, благодаря которым ваше дело будет процветать, приносить доход и удовлетворение.
Так какие же качества нужны переводчику, чтобы всегда быть на вершине успеха? Вот один из возможных списков:
1. Пиши и читай
Хороший перевод - даже если это всего лишь перевод свидетельства о рождении, инструкции к кофеварке или диплома - это искусство, требующее прекрасного владения языком оригинала и перевода, знания грамматики, применения стилистических приемов и еще многих других знаний. Все они закладываются в нас в процессе обучения. Однако язык - штука изменчивая, требующая к себе постоянного внимания, а значит - постоянного чтения книг, журналов, аналитических статей. И, конечно, владение языком раскрывается в умении писать - эта привычка развивает умение ясно, четко и грамотно выражать свои мысли.
2. Будь в курсе
Знай, что происходит в политической, экономической, культурной сферах, как зовут Генерального секретаря ООН, какие партии Франции участвуют на выборах в Парламент... Это не так просто, но знаю на собственном опыте, что такую привычку развить можно. Как правило, она и развивается еще на университетской скамье, затем задача переводчика - лишь не потерять ее.
У переводчика-профессионала (т.е. который серьезно относится к своей работе, стремится постоянно развиваться и искать новые деловые связи) всегда должны быть наготове блокнот и ручка, обновленное резюме и визитки. По закону подлости, визитные карточки понадобятся вам именно в тот день, когда вы оставите их дома. Неважно, фрилансер вы или штатный переводчик - вручить свою визитку заинтересованному человеку (а еще лучше - обменяться визитками) лишним не будет. Кто знает, к чему приведет установление таких контактов в дальнейшем.
4. Не откладывай на последний момент
Тебе кажется, что до сдачи перевода еще куча времени? На самом деле, это ложное ощущение. В любом переводе, даже который кажется простым, могут неожиданно появиться подводные камни, которые утянут тебя на дно. Говоря языком Крылова, будь муравьем, а не стрекозой, и тогда свободное время (если оно все же обнаружится) можно потратить на пункт 1 или 2, например =)
5. Делай резервное копирование
Эта привычка должна стать автоматической! Сколько хороших переводов исчезало из-за внезапного отключения электричества, зависания Ворда, поломки компьютера и иных бед, которых обычно никогда не ждешь.
6. Держи слово
Работа должна быть сделана к тому сроку, который ты указываешь (если, конечно, твое мнение о сроках спрашивали =)) Умение оценивать свои усилия, устанавливать сроки, а самое главное придерживаться их - это отличное качество любого профессионала, не только переводчика. Ну и, конечно, очень приятно слышать восторженные "спасибо" после сделанного вовремя (или с опережением графика) перевода.
7. Дружи с техникой
Профессиональное развитие переводчика заключается не только в чтении газет и просмотре новостей. Это еще и умение пользоваться достижениями прогресса. Опытного переводчика не поставит в тупик вопрос "какими кошками вы пользуетесь?"; а строчка "владение SDL Trados" все чаще значится в списках требований к переводчикам-соискателям. Но даже несмотря на это количество переводчиков, умеющих использовать современные разработки, ничтожно мало. Что уж говорить, некоторым до сих пор приходится объяснять, как делать автособираемое оглавление в Ворде...
Конечно, у каждого переводчика свои секреты профессионализма. Семь привычек- это очень и очень мало. Но если начать придерживаться хотя бы их, то положительный результат не заставит себя ждать.
Интересные находки № 11: для переводчиков и любителей языкознания
2015-04-27 11:00:00 (читать в оригинале)Сегодняшние находки так и напоминают мне о языкознании: языковое древо, языковая карта мира, сходства и различия языков. Кругом одни языки.
Первая находка - это языковое древо, уходящее корнями в историю происхождения и развития языков. Скучная схема с ответвлениями превратилась в настоящее дерево. Пусть в нем невозможно отразить полную информацию о языках, но оно дает возможность понять близость и родство языков. Более того, размер ветвей и объем листвы - это соотношение количества людей, разговаривающих на том или ином языке в наше время.
![]() |
| Источник |



Третья находка - карта языков, Word Map (http://wordmap.co/). Большой практической пользы от неё, скорей всего, не будет, просто это эксперимент с участием таких сервисов, как Google Translate и Wikipedia, позволяющий побаловаться и послушать, как звучит то или иное слово в разных странах. Почему-то перевод слова "каракатица" они не знают...
Четвертая находка тоже представляет собой некую схему, отражающую эквиваленты английской идиомы "It’s all Greek to me" на тридцати языках. В английский язык эта фраза пришла из средневековой латыни, в которой была такая пословица: "Graecum est; non potest legi", то есть "это по-гречески, а значит не читается". Но не во всех странах именно греческий считается таким непонятным.
![]() |
| Создатель схемы - Марк Либерман (Marc Liberman), http://languagelog.ldc.upenn.edu/ |
Ну что, надеюсь вам не было очень скучно, и вы нашли для себя что-то новое и полезное =)
Категория «Бизнес»
Взлеты Топ 5
|
| ||
|
+1006 |
1094 |
ДеВаЧкА-НеФоРмАлКа |
|
+989 |
1001 |
White_Rabbit_Pics |
|
+988 |
1000 |
Смотрим на жизнь сквозь сетку |
|
+934 |
1101 |
Вадим Гоц |
|
+928 |
932 |
Блог о подарках и праздниках |
Падения Топ 5
|
| ||
|
-1 |
10 |
Блог Находчивого Продавца |
|
-1 |
459 |
alexfox2011 - BLOG.I.UA |
|
-2 |
3 |
Деньги в интернете |
|
-5 |
992 |
Allendy.ru - экономический портал |
|
-6 |
729 |
Натяжные потолки Херсон |
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.



