Сегодня 24 марта, вторник ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7283
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Перевод многословных названий

2015-12-27 18:24:00 (читать в оригинале)

"Шахматная Доска", "Дубовая корона", "Монксуэлл-Мэнор", "Стоунбридж Инн": связывает эти имена собственные то, что они являются названиями гостиниц из художественных произведений. А отличает их, как видите, способ перевода, в том числе и строчные-прописные буквы.

Итак, есть ли единообразие при переводе подобных эргонимов?


Мнение Д.И. Ермоловича: 

"Если название калькируется, т.е. переводится осмысленным словосочетанием, то писать нарицательные слова в нём (кроме первого слова) следует со строчной буквы: «Дубовая корона», «Вечерние огни», «Три всадника» и т.п.

Если название транскрибируется, то его написание следует максимально приблизить к оригинальному. Так как в англоязычных названиях все знаменательные слова в названиях пишутся с прописной буквы, можно сохранить эту особенность и по-русски. Раньше (особенно в советский перевод) часто практиковалось написание второго и последующих слов со строчной буквы: считалось, что английская прописная буква выполняет лишь формальное указание на то, что слово — часть названия, а поскольку по-русски функцию такого указания выполняют кавычки, то и необходимости в капитализации нет. Но сегодня положение изменилось. Многие иностранные гостиничные сети уже давно имеют свои отели в России и официально зарегистрировали русские версии их названий с прописной буквой в каждом слове («Холидей Инн», «Парк Инн» и т.д.). Это уже стало привычным, и данную практику можно перенести и на перевод художественной литературы".


И еще любопытный момент: если бы вы переводили рассказы о Шерлоке Холмсе, как бы вы перевели имя его друга доктора? Оказывается, пора нам отвыкать от от нашего "дорогого Ватсона"... Почему? Об этом тоже на сайте Д.И. Ермоловича.



Кто приносит нам подарки на Новый год и Рождество?

2015-12-24 10:30:00 (читать в оригинале)

На этот вопрос помог ответить чешский лингвист Якуб Мариан (Jakub Marian): теперь можно обращаться за подарком сразу ко всем "Дедам Морозам" если не мира, то хотя бы Европы, и тогда наверняка вдруг запляшут облака кто-нибудь из них исполнит ваше желание.

Вот такую карту с подаркодарителями Европы составил господин Мариан:

Источник

Кстати, в прошлом году он составил такие же карты с переводом фраз "С Новым годом" и "с Рождеством" на европейские языки, их можно посмотреть на сайте автора.

Ну и возвращаюсь уже к непосредственной причине моей сегодняшней статьи: с удовольствием поздравляю всех-всех, кто отмечает наступающее католическое Рождество, а таких людей немало и в нашей стране/ Пусть это и не наш праздник, но это первый колокольный звоночек на пути к нашему любимому Новому году! Поэтому начинается веселье и обратный отсчет!




2015-12-14 12:50:00 (читать в оригинале)

"Сделай этот тестовый перевод бесплатно, и в будущем мы обещаем отправлять тебе много заказов!"







Бизнес-план для переводчика-фрилансера

2015-12-09 15:49:00 (читать в оригинале)

Вы решили сделать важный шаг в своей карьере и покорить себе фриланс? Тогда у вас наверняка много идей, а еще больше вопросов, главный из которых - с чего начать. Я не фрилансер, но знаю наверняка: не следует сразу бросаться на поиски заказчиков. Подготовьте почву, а именно: себя, свое рабочее место, свои документы. У вас должен быть четкий план действий не только перед началом своего дела, но всегда.


Идеями, в каком порядке действовать и какие вопросы решать, поделилась переводчик Иления Гоффредо (Ilenia Goffredo) на сервисе slideshare.net. Смотрим:

 


Ссылка на источник



Слово года-2015

2015-11-20 11:00:00 (читать в оригинале)

Я каждый год с интересом жду, когда Оксфордский словарь объявит слово года. Жду в частности потому, чтобы понять, в какую сторону на этот раз ориентирован наш мир (или по крайней мере, мир англоязычный) - в политическую, социальную или культурную.

И никто не удивится, узнав, что в этот раз победила сфера социальная. Однако... создатели словаря на этот раз подготовили небольшой сюрприз. Дело в том, что слово 2015 года невозможно произнести - им стал смайлик. Не слово "смайлик", а именно смеющийся до слез желтый колобок, он же эмодзи.

Собственно, вот он:


Российские пользователи гаджетов тоже не остаются обделёнными. Всёж-таки, мексиканская лепёшка вряд ли будет пользоваться большим спросом в наших смартфонах. А вот Путин, Жириновский и Кадыров - совсем другое дело!

По крайней мере, именно так решили в молодежном проекте "Сеть" и выпустили порядка 200 пиктограмм с российскими реалиями. Помимо указанных политиков в набор входит Пушкин, Кремль, спутник, самовар, балалайка, танк, Чебурашка, Дед Мороз.

Изображение: проектсеть.рф
Но вернемся к нашему смайлику со слезами на глазах - именно он оказался самым употребляемым в 2015 году: 17% всех эмодзи в США и 20% в Великобритании. 

Как объясняют сами создатели словаря, этого смайлика "было много сильных соперников из различных областей, но именно он был выбран "словом", которое лучше всего отражает дух, настроение и заботы 2015 года". 

И не поспоришь =)



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.