|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
|
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
|
4 марта - День грамматики
2016-03-04 08:00:00 (читать в оригинале)Язык – это то, что достойно своего праздника,
и 4 марта – отличный для этого день
(с официального сайта праздника)
Сегодня все граммар-наци будут купаться в фонтанах и с криками "За жи-ши!" рвать перечитывать справочник Розенталя.
И даже Бетмэн =)




Если среди ваших знакомых есть любители (а еще лучше - знатоки) грамматики, подарите им что-нибудь из этого:





... ну или просто старайтесь делать поменьше ошибок =)
T9N ≠ L10N ≠ G11N ≠ I18n
2016-03-02 13:50:00 (читать в оригинале)Название выглядит устрашающим, правда?
Кто читал мою недавнюю статью про хештэги, тот поймет его сразу, а для новеньких поясню: сегодня я хочу еще немного поднять вопрос о переводе, локализации, глобализации и интернационализации. Почему "еще"? Потому что в моем блоге уже можно найти некоторую информацию по теме, в статье "Перевод, локализация и адаптация: в чем разница?"
Итак, с терминами разобрались. Почему знак неравенства? Потому что все эти четыре явления несут в себе разный смысл, в том числе подразумевают работу разных специалистов, и уж конечно не сводятся просто к переводу.
Тем не менее, перевод, локализация, глобализация и интернационализация (какого-либо продукта) тесно друг с другом взаимосвязаны. Это хорошо видно на следующем изображении:
![]() |
| Оригинал изображения на английском языке на сайте http://blogs.adobe.com/ |
- Перевод является одной из составляющих локализации;
- Локализация - необходимое условие интернационализации;
- Интернационализация и локализация являются частью глобализации.
- Глобализация подразумевает осуществление и иных видов деятельности, связанных с внедрением продукта на какой-либо рынок.
Вот как приблизительно это происходит в жизни:
Одна гордая и совсем не маленькая японская компания производит автомобили и хочет завоевать мировой рынок. Чтобы завоевание было успешным, компании необходимо сделать следующее:
- Основать международную сеть организаций, осуществляющих техническую, клиентскую, информационную поддержку, а также занимающихся маркетингом и продажами (глобализация);
- Спроектировать и создать автомобиль, способный выйти на рынки других стран с минимальными затратами (интернационализация);
- Адаптировать автомобили к конкретному рынку (праворульные - леворульные модели; название модели) (локализация);
- Подготовить руководства пользователя на соответствующих языках (перевод).
Надеюсь, эта статья была вам интересной и понятной!
Когда находишься в чужой стране и неожиданно слышишь родную речь

Хэштеги переводчиков
2016-02-19 20:22:00 (читать в оригинале)
Главное в этом деле не забывать, что культура речи существует всегда и везде. А интернет-метки при умелом обращении с ними могут даже быть полезны.
Кстати, у переводчиков еще и не всё так просто - тут встречаются такие ребусы! Но зато когда оказываешься в теме, то уже без этих ёмких "решётчатых" ярлыков не можешь обойтись:
#xl8
Самый популярный хэштег в переводческой сфере, что не мешает ему быть самым запутанным, смотрите сами: "x" = trans; "l" = остается l; "8" = eight (то бишь [eit]). В результате получится "translate".
#t9n
Тут немного другая логика: "t" - первая буква слова, "9" - количество букв между первой и последней в слове, "n" - последняя буква. Слово, собственно, "translation".
#l10n
Аналогично с #t9n, #l10n значит "localization" – довольно популярную в последнее время тему. Тут главное не запутаться, где английская строчная "l", а где цифра 1.
#i18n
Все по той же схеме, "internationalization".
#g11n
Думаю, вы уже догадались =)
Taste the Translation (c)
2016-02-11 13:51:00 (читать в оригинале)
Еще одна битва переводчиков-людей и переводчиков-машин: команда специалистов из ElaN Languages не без доли юмора показала, что получится, если приготовить рецепт японского блюда, переведенный человеком и его же - но после перевода сервисом Google Translate. Видео получилось довольно забавным и показательным и заработало несколько наград.
Смотрим!
Как говорят в ElaN, это видео не столько самореклама, сколько доказательство того, как важен профессиональный перевод в тех случаях, когда нужен точный смысл и средства выражения. А иначе можно остаться у разбитого корыта или как в данном случае - у тарелки с пластиковыми лошадками =)
Категория «Бизнес»
Взлеты Топ 5
|
| ||
|
+1006 |
1094 |
ДеВаЧкА-НеФоРмАлКа |
|
+989 |
1001 |
White_Rabbit_Pics |
|
+988 |
1000 |
Смотрим на жизнь сквозь сетку |
|
+934 |
1101 |
Вадим Гоц |
|
+928 |
932 |
Блог о подарках и праздниках |
Падения Топ 5
|
| ||
|
-1 |
10 |
Блог Находчивого Продавца |
|
-1 |
459 |
alexfox2011 - BLOG.I.UA |
|
-2 |
3 |
Деньги в интернете |
|
-5 |
992 |
Allendy.ru - экономический портал |
|
-6 |
729 |
Натяжные потолки Херсон |
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.

