![]() ![]() ![]()
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Сочинение, литература, книги, русские книги, русская литература,/Записи в блоге |
![]() |
Сочинение, литература, книги, русские книги, русская литература,
Голосов: 0 Адрес блога: http://so4in.ru/ Добавлен: 2012-04-04 23:22:08 |
Основы проектирования радиоприемников, книга
2011-12-05 19:41:11 (читать в оригинале)
Название книги: Основы проектирования радиоприемников
Автор книги: Горшелев В.Д.
Издательство: Энергия
Язык книги: русский
Выход книги: 1977
Формат книги: djvu
Размер книги: 5.7 Мб
Страниц: 384
Описание книги:
Книга Основы проектирования радиоприемников, посвящена инженерному расчету и проектированию радиосвязи приемников. Приведена методика выбора и проектирования структурной схемы по заданным техническим условиям. Излагаются методы расчета схем каскадов общего радиотракта, частных трактов приема сигналов и систем регулирования. Впервые были рассмотрены расчет контуров при дискретной перестройке, проектирование шкал, систем селекции в тракте промежуточной частоты и др.
Книга основы проектирования радиоприемников, предназначена для работников радиопромышленности, студентов в преподавателей радиотехнических факультетов втузов.
Тема любви - извечная тема раздумий человечества
2011-10-25 03:17:59 (читать в оригинале)На протяжении всего времени существования человечества взаимоотношения между людьми имели определяющее значение в жизни личности. Человек не мог ощущать себя по-настоящему счастливым, если не складывались его отношения с друзьями, в семье, в личной жизни. Итак, дружба, любовь сопровождали наших предков так же, как сопровождают и современного человека.
Сколько литературных шедевров, песен, произведений скульптуры и живописи было посвящено вечной теме - теме любви! Художники и обычные люди во все времена старались дать ответ на вопрос: что такое любовь? Люди любого возраста и социального статуса, безусловно, задумываются над этим.
Мое личное отношение во многом передает прекрасное выражение Дмитрия Павлычко, которое я использовала как название своего сочинения: «Нет ничего превыше в мире, чем мудрое единство неподобных душ». И на самом деле, известный факт, что люди должны дополнять друг друга, - это не просто слова, а и, как мне кажется, истина. Всем известна легенда об андрогинах. Это были мифические существа, которые имели в себе и мужское, и женское. Тем не менее, со временем боги их разделили пополам и рассеяли половинки по миру, так что люди всю свою жизнь ищут свою половинку, в единстве с которой они способны снова стать гармоническими, ощутить полноту, лишиться одиночества. Эта красивая легенда передает отношение к любви многих людей. К сожалению, в наше время романтиков становится все меньше, люди становятся более практичными, рациональными, это влияет и на их поведение с любимым человеком.
Я считаю, что любовь - высочайшее чувство, на которое способен человек. Ведь находясь с близким тебе человеком, его душой ты ощущаешь счастье… Но счастье не статическое - ты изменяешься, совершенствуешься, достигаешь определенных вершин духовного развития. Постоянное самосовершенствование, по моему мнению, необходимо, и большим счастьем можно считать возможность совершенствоваться во взаимодействии с любимым человеком.
Тема любви - извечная тема раздумий человечества, извечная тема и искусства. До сегодняшнего дня нас волнуют и умиляют произведения Петрарки, Шекспира, Пушкина, Ахматовой, Франко, Леси Украинки.
Шекспир воспевал красоту настоящей любви в своих сонетах, в драматических произведениях. Символом искреннего чувства стали герои его трагедии Ромео и Джульетта. В одном из своих сонетов Шекспир сравнивал любовь с маяком, который никогда не гаснет, помогая находить правильный путь во время любого ненастья. Красоту любви воспевали и украинские поэты прозаики. Особенно мне нравятся прекрасные лирические стихотворения Лины Костенко - одной из моих любимых писательниц. Произведения, посвященные теме любви, если они написаны искренне, становятся настоящими шедеврами литературы, не теряют своей актуальности, сколько бы лет или даже веков не прошло со времени их создания, Красота и сила любви отображена и в песнях. Какой грустью и лиризмом бывают проникнуты народные песни, сколько в них счастья и солнечной радости!
Становясь взрослее, мы начинаем задумываться над многими жизненно важными вопросами. Первая влюбленность, безусловно, запоминается на всю жизнь. Под влиянием чувства люди начинают писать стихи, вести дневники, они становятся чувствительнее и человечнее. Даже со временем, я уверенна, никто из нас не сможет без волнения вспоминать свои школьные годы, времена детства и юности, когда мы находили настоящих друзей, впервые влюблялись.
Любовь изменяет людей, делает их счастливыми, глаза у них сияют, они становятся будто ярче. Не так легко найти настоящую любовь, но это возможно, нужно только верить. Свое сочинение я хотела бы закончить словами поэта Бориса Заходера, который создал прекрасный стих, который, по моему мнению, передает чрезвычайно правильный взгляд на любовь:
«Не бывает любви несчастной.
Может быть она горькой, трудной,
безответной и безрассудной,
может быть смертельно опасной.
Но несчастной любовь не бывает.
Даже если она убивает.
Тот, кто этого не усвоит,
и несчастной любви не стоит»…
Мое любимое произведение И. Франко
2011-10-25 03:13:33 (читать в оригинале)В литературном заделе великого украинского писателя И. Франко есть немало разнообразных за жанрами произведений. Это и поэзия, и драматургия, и проза. Все они имеют большую художественную ценность. Но я лично отдаю предпочтение Франко, его яркой и неповторимой, нежной лирике, его стихам о любви. Мое любимое произведение поэта - стих «Чего являешься мне во сне?», который вошел в славный сборник «Завядшая листва», созданной 1886 года. Положенный на музыку композитором К. Данькевичем, он стал популярным романсом.
Стих «Чего являешься мне во сне?» - это трогательный монолог, который поражает отображением внутренней борьбы, душевных мучений лирического героя. Влюбленный юноша, который любит девушку безнадежно, она не отвечает на его любовь. Он старается вырвать ее из сердца, так как любовь наносит ему страдания.
* Чего являешься мне во сне?
* Чего обращаешься ты ко мне
* Замечательные глаза те ясные, печальные,
* Словно колодца дно студеное?
* Почему уста твои немые?
Читаешь стих и ощущаешь всю силу чувства, глубину страданий этой раненной любовью человека. Тоска ощущается в преисполненных большой душевной боли, в эпитетах и сравнениях, использованных в стихе. Они передают часть образа любимой, ее сдержанность в отношении к лирическому герою. О том, эта любовь влюбленного не находит отклика в сердце девушки, свидетельствуют в поэзии слова «немые уста», «колодца дно студеное» ее прекрасных глаз.
Однако желание забыть образ милой было мгновенным. Лирический герой просит, хоть во сне приходить к нему и приносить измученному сердцу счастье.
* Так ноет сердце, которое в заботе,
* Будто перла в болоте,
* Чахнет, вянет, засыхает.
Как ярко, поэтически и вместе с тем правдиво сумел передать поэт невыразимые страдание любящего сердца, горечь неразделенной любви. Написать так может лишь любящий человек, который все это сама выстрадал. И это было действительно так. К Франко «трижды приходила любовь». Ольга Рошкевич - первая и незабываемая любовь поэта, Юзефа Дзвонковская, которая отказала Франко сознательно, зная о своем смертельном недуге, Целина Журовская - «гордая душа». Не сложилась его любовь, и появились эти замечательные поэтические строки.
* Какой укор, которое страдание,
* Какое непреисполненное желание
* На них, будто зарева красное,
* Занимается и снова тонет
* Во тьме?
Только умея так, до самозабвения, до самоотречения, любить, только имея такой могущественный, неповторимый талант, можно было создать прекрасную песню великой любви, которая будет волновать и будет захватывать сердца людей вечно.
Я очень признательна моему любимому поэту за его непревзойденное произведение, и что он затрагивает глубочайшие струны человеческого сердца, возвеличивает самое прекрасное из человеческих чувств - любовь.
Жизнь и судьба Владимира Винниченко
2011-10-25 03:11:49 (читать в оригинале)В. Винниченко - один из самых талантливых украинских писателей первой половины XX столетия со сложной жизненной и творческой судьбой. Автор 14 романов, 14 пьес и свыше 100 рассказов, автор первого в истории украинской литературы социально-утопического и фантастического романа был объявлен врагом социализма, националистом, шпионом империализма.
Жизнь В. Винниченко можно охарактеризовать с трех планов: как политического лидера, как украинского эмигранта и как писателя.
Жизнь профессионального революционера - члена Революционной украинской партии была нелегкой: аресты, подполья, преследование. В. Винниченко был одним из руководителей Центрального Совета, в 1918-1919 годах - главой Директории - правительства Украинской Народной Республики. В своих взглядах политик Винниченко отстаивал национально-освободительные вопросы, свободного национального развития, в частности в форме украинской государственности. В 1920 году В. Винниченко выдал трехтомный публицистический трактат «Возрождение наций». Такой Винниченко не устраивал большевиков - его объявили врагом социализма, перечеркнув этим его политическую карьеру, лишив права жить на Украине.
С 1920 года В. Винниченко живет жизнью эмигранта сначала в Германии, а потом в Франции. Тяжелая жизнь политэмигранта заставляла его много работать, выкраивая время для писания своих произведений. На Украине было выдано два собрания сочинений писателя: 23-томное в 1924-1928 годах и 28-томное в 1930-1932 годах. Но, когда в 1933 году писатель обратился к советскому правительству с обвинением в голодоморе, в уничтожении украинской интеллигенции, книги писателя были изъяты из библиотек и уничтожены.
Как писатель В. Винниченко много и плодотворно работал. Произведения его были очень популярными в первые десятилетия XX столетия, выдавались они и на французском, и на немецком языке, его пьесы ставили театры Берлина, Дрездена, Лейпцига, Рима. Но не выдавали на Украине, о нем забыли - и это болело. Богатейшим источником для понимания жизни писателя и тогдашнего общества есть дневник, который писатель вел с 1911 года до последних своих дней. Изолированный от Украины, он постоянно тосковал по родному краю, так с мыслями о нем В. Винниченко и умер во Франции.
Творчество В. Винниченко возвращается на Украину, выдаются понемногу, исследуются его произведения. Возвращается из-за границы его наследство. Имеем надежду, что настанет время, и наше поколение ознакомится со всем наследством этого талантливого писателя.
В чём новизна и оригинальность сонетов Шекспира?
2011-10-25 03:09:24 (читать в оригинале)Вы уже знаете, что сонет — это стихотворный лирический жанр из 14 строк, построенный по строгой схеме: два четверостишия (катрены) и два трёхстишия (терцеты). Именно такая классическая форма характерна для сонетов Петрарки. Но, читая сонеты Шекспира, вы обратили внимание, что при определённой схожести (те же 14 строк) они всё же имеют иную структуру. Английская форма сонета состоит из трёх катренов и одного двустишия (дистиха).
Одна из интереснейших тем для исследования — «Судьба переводов сонетов В. Шекспира на украинский и русский языки». Работа над переводами сонетов Великого Барда стала школой мастерства для многих переводчиков.
Первые переводы сонетов Шекспира на русский язык появились в 40-е и 50-е годы ХІХ века. Они были осуществлены графом Иваном Мамуней. Уже в 1880 г. увидело свет «Полное собрание сонетов Виллиама Шекспира», подготовленное Н. В. Гербелем. В 1884 г. были опубликованы переводы В. Г. Бенедиктова и Ф. А. Червинско-го. Важным событием в русской шекспириане стал выход в начале ХХ века пятитомного собрания сочинений Великого Барда под редакцией С. А. Венгерова. Пятый том, содержащий сонеты в интерпретации 16 переводчиков, был опубликован в 1904 г. Свои работы представили В. Брюсов, Н. Холодковский, Т. Щепкина-Куперник и многие другие. Следующим значительным шагом в освоении лирического наследия Шекспира стало издание в 1914 г. полного собрания сонетов в переводе Модеста Чайковского, брата выдающегося композитора. В дальнейшем шекспировские сонеты переводили Н. Гумилёв, В. Набоков, Б. Пастернак.
Ярким явлением в русской переводной литературе стал сборник сонетов в интерпретации С. Маршака (1948 г.), который в стихотворении «1616–1949» (именно в 1949 г. вышло второе издание сборника) писал:
Я перевёл Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаём,
Защитником свободы, правды, мира.
Недаром имя славное Шекспира По-русски значит: потрясай копьём.
Три сотни раз и тридцать раз и три
Со дня его кончины очертила
Земля урочный путь вокруг светила,
Свергались троны, падали цари…
А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе.
Русскому писателю и переводчику, который прекрасно владел английским языком и хорошо знал английскую культуру (изучал их в Британии), удалось передать всё очарование произведений В. Шекспира. До конца жизни над полным переводом сонетов великого британца на русский язык работал харьковский языковед, поэт, теоретик и практик перевода А. М. Финкель. Его переводы увидели свет уже после смерти автора в книге «Шекспировские чтения» (1977). С тех пор появилось множество новых интерпретаций сонетов Шекспира.
В Украине впервые к лирике Шекспира обратился Иван Франко, который перевёл 12 сонетов. Следует отметить, что его интерпретации появились в условиях царившего тогда в Российской империи запрета переводов на украинский язык. Преследованиями украинских переводчиков объясняется тот факт, что первый полный перевод сонетария Шекспира на украинский язык появился в диаспоре. Его осуществил в середине ХХ ст. Игорь Костецкий, который проживал в Германии. В 1966 г. сонеты великого британца были изданы в мастерских переводах Дмитрия Паламарчука. Именно о них известный отечественный теоретик и практик перевода Виктор Коптилов писал: «Шекспировы сонеты — это сто пятьдесят четыре драгоценных камня, отшлифованные гением великого британца. Есть среди них синие сапфиры признаний в верной и чистой любви, есть зелёные изумруды раздумий о жизни, о её цели и смысле, есть красные рубины гнева и отчаяния и прозрачные бриллианты мудрого спокойствия. Все эти сокровища Д. Паламарчук с любовью передаёт украинскому читателю, пытаясь нигде не нарушить того равновесия содержания и формы, которое присуще произведениям их автора». Знаменательно то, что треть сонетов мастер слова перевёл, пребывая в застенках сталинского лагеря, который находился в заполярной Инте.
В то время здесь незаслуженно отбывали наказание многие представители украинской культуры. Произведения классиков зарубежной литературы туда передавались тайно. Королева Англии Елизавета II, узнав о героическом поступке переводчика, послала ему письмо с благодарностью. Но действующее правительство сделало всё возможное, чтобы адресат так и не получил это послание. Кроме названных поэтов, сонеты Шекспира на украинский язык переводили М. Славинский, П. Грабовский, М. Рыльский, Д. Павлычко и многие другие.
Страницы: 1 2


Категория «Блогосфера»
Взлеты Топ 5
![]() | ||
+1241 |
1261 |
Robin_Bad |
+1175 |
1263 |
Futurolog |
+1090 |
1094 |
MySQL Performance Blog |
+1028 |
1098 |
Ksanexx |
+1023 |
1097 |
Refinado |
Падения Топ 5
![]() | ||
-2 |
511 |
партнерки |
-3 |
605 |
Блог о раскрутке и монетизации сайта. |
-3 |
86 |
Mandalaй.ru |
-4 |
589 |
Блог Демона |
-4 |
17 |
Выводы простого человека |

Популярные за сутки
Загрузка...

BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.