|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Дневник белого колонизатора/Записи в блоге |
|
Дневник белого колонизатора
Голосов: 2 Адрес блога: http://colonizer.livejournal.com/ Добавлен: 2008-01-12 19:31:32 блограйдером Robin_Bad |
|
Каламбур в жизни переводчиков.
2012-04-25 21:44:46 (читать в оригинале)Каламбур в этом случае стало возможным благодаря сходству звучания слов "Egypt" - "Gypsies". Переводчик В. Будяк не смог воспроизвести каламбур и в сноске пояснил: "игра слов, не подлежит переводу: Egyptian - египетский и Gypsy - цыганский". Его симметричный перевод хотя и имеет аллитерацию "царица цыганский" (очевидно, она возникла в результате случайного совпадения слов, начинающихся на "ц"), лишает язык Цезаря тонкой интеллектуальной окрас ¬ ности, которая обычно сопровождает каламбуры. Как вариант, можно предложить ему ¬ ти асимметрию, которая смогла бы донести до читателя / зрителя шуточный стиль кол-ва Цезаря и Клеопатры. Простейшим фонетическим решением была бы Метони ¬ кие замена "Египет" на "египтяне": "царица египтян" - "царица цыган", при которой возникает ситуативная асимметрия с положительной соответствием. Это помо ¬ гло бы частично сохранить фонетический каламбур за счет неполной рифмы.
Однако таргетинг на воспроизведение каламбуров не должно вредить адекватно ¬ ному воспроизводству всего текста драмы, потому что для переводчика основной целью должно быть показ целостного замысла автора и настройки на зрителя, который должен понять сущность и юмористическую основу каламбура на слух, что является conditio sine qua non - необходимым условием работы любого театрального переводчика.
В четвертом разделе "Корреляция типов асимметрии и переводческих трансформаций в переводе драматических произведений" проанализирована связь типов асимметрии с переводческими трансформациями. Используя разработанную Я. Рецкер классификацию, мы проследили частота и типы асимметрий, возникающих вследствие переводческих трансформаций.
Распространенность использования приемов дифференциации и конкретизации обусловлена тем, что в исходном языке есть много многозначным и семантически сложных слов, которые не имеют прямого соответствия в целевой языке. Обычно приемы дифференциации и конкретизации значений являются смежными. Однако дифференциация без конкретизации ¬ зации возможна, когда нужно воспроизвести широкий абстрактное понятие без его уточнения в переводе.
Посмотри на очень классные и недорогие фотоальбомы я себе такие обязательно закажу.
Современные переводчики...
2012-04-25 21:37:52 (читать в оригинале)Современные переводчики не пришли к согласию относительно того, как правильно переводить драматическое произведение - ориентирован на постановку (в центре внимания-сценичность) или на сам текст (в центре внимания - читабельность), поэтому до сих пор существует определенная поляризация мнений. С. Баснет первой среди всех определила, что переводчик драматических произведений имеет учитывать два дополнительных критерия, не актуальны при переводе прозы и поэзии. Это 1) сценичность и 2) функция перевода как отдельного текста. Второй критерий является производным от первого, поскольку функция театрального текста предполагает существование написанного текста, который является частью постановки. Выясняя насколько широко применяется понятие сценичности в переводе театральных произведений, С. Баснет обусловливает его важность для театрального перевода. С одной стороны, понятие сценичности предусматривает разницу между написанным текстом и физическим аспектом постановки. С другой стороны, оно подчеркивает, что текстовые присущи такие черты, которые позволяют его поставить: закодированные жестовые указания. Из этого следует, что понимание сценичности как предпосылки для перевода побуждает переводчиков к четкому вычленения сценических структур и последующего их перевода целевой языке, даже если при этом могут возникнуть значительные лингвистические и стилистические сдвиги. В этом и заключается отличие от перевода других типов текстов.
Кроме того, театральный переводчик может столкнуться с другим аспектом сценичности - ее постоянной сменяемостью. Если определяющими характеристиками постановки является стиль игры, пространство, роль публики, национальный контекст, то переводчик должен учитывать, что время и пространство могут быть сменными факторами. Иными словами, театральный переводчик должен учитывать и сценический аспект написанного текста (систему жестов), и его связь с современной публикой. Наличие аудитории указывает на то, что функция текста выходит за рамки чисто лингвистического уровня, при этом перед переводчиком возникают трудности, связанные с присутствием публики.
Интересней всего изучать историю Рима www.mosintour.ru/city.asp?Id=102&Id2=13246 на месте, а не по книгам, заказывай тур и дуй в Италию.
Жизнь Великого писателя Олеся.
2012-04-24 12:24:57 (читать в оригинале)Эпистолярный корпус Олеся, к сожалению, не сохраняются полностью. Это объясняется тем, что писатель редко писал черновой вариант письма и почти никогда не оставлял копий в собственном архиве. Поэтому письма писателя, сохранившиеся в его архиве - это, преимущественно, незавершенные или по каким-то причинам. Олесь обычно тщательно датирует поэзии, указывая не только время, но и место написания. Но датировать имеющиеся в архиве его письма части приходилось по содержанию - на основе упомянутых в письме событий или реалий. В диссертации впервые подается составленный соискателем детальный адрес Олеся за рубежом. Поскольку семья Кандиб часто меняла место жительства, уточненный перечень домашних адресов способствует выяснению датировки не только писем, в которых есть хотя упоминание о месте жительства, адреса на конвертах или открытках, но и определенного количества стихов Олеся, написанные или в Вене, Берлине, или в Горних Черношицях, Ржевнице, Праге. Важность установления даты документального источника - неоспорима. Это способствует научно-критическому осмыслению фактической ценности источника - соотношение даты написания с датой освещаемых событий (имеем дело с мгновенной реакцией автора, взвешенной оценке реалий или описанием того же события через несколько лет). Так, на основе переписки Олеся с Р.Смаль-Стоцким уточняются даты выезда писателя с Украиной (4 февраля 1919 г.) и из Будапешта в Вену (в ночь с 22 на 23 марта 1919 г.), приезд жены и сына в Варшаву (31 января 1923 г.) и т.д.. Параллельно исследуются причины переездов семьи Кандиб до разных городов Чехии, изменения помещений или гостиниц.
В архиве Олеся сохранилось больше писем жены и сына - от первых письменных обращений сразу по приезде в Вену в последних писем июня 1944 года. В дни вынужденной разлуки поэт использует малейшую возможность написать письмо - не ежедневно отправляет сведения о себе, информирует о новостях, бытовые подробности. Письма к семье отмечаются раскидистыми рассказами, сатирическими комментариями, саркастическими замечаниями. Проницательный ирония писем Олеся, пародийная игра, мягкий юмор - все это воссоздает живой быт семьи Кандиб, характеризует трогательные отношения в семье, отмеченные взаимным уважением, пониманием и стремлением помочь в трудную минуту и словом, и делом.
Среди других активных корреспондентов Олеся, к кому отложилось всего эпистолярных обращений, - Грушевский (17 листов), П.Скачков (12), Винниченко (11), М.Терлецький (10), П.Христюк (10 ), Дорошенко (8) и другие. Но количество сохраненных писем не свидетельствует о реальной интенсивности переписки писателя с этими корреспондентами. Каждый корпус писем характеризуется неполнотой и не исчерпывает всех тем и проблем, которыми Олесь был связан с адресатами. Поэтому письма Олеся с его эмиграционного архива - это лишь один из источников для анализа взаимоотношений писателя с представителями украинской эмиграции, однако они являются ценным материалом для исследователей и указывают на пути поисков эпистолярного Олеся в других частных архивах.
Очень хорошие и недорогие двери океан я себе такие купил и поставил в гостинной.
Метафорические библейско-христианские единицы.
2012-04-22 15:57:21 (читать в оригинале)Метафорические библейско-христианские единицы распределены в работе на теологические, которые происходят из Библии, и культурно-литературные, возникшие в результате народного творчества. Значительное количество библейских паремий посвященная темам: "социальные и межличностные отношения", "земледелие", "торговля", "животноводство". Среди культурно-литературных паремиологичного единиц можно выделить метафорические пословицы и поговорки протестантского характера, которые возникли в эпоху Реформации (Mancher hat das Evangelium im Munde und den Teufel im Herzen) и паремиологичного единицы, популярные среди католического населения Германии (Mariechen bläst das Licht aus , Michel steckt es wieder an), в структуру которых входит антропоним.
В основу многих библейских пословиц и поговорок положено метафорические Фитон (Verbotene Früchte sind süss) соматизмы (Die linke Hand weiß nicht, was die rechte tut) зоонимы (Du sollst dem Ochsen, der da drischt, das Maul nicht verbinden) названия минералов (Reden ist Silber, Schweigen ist Gold), продуктов питания (Der Mensch lebt nicht vom Brot allein). Как лексические и фразеологические БХМНО, пословицы и поговорки видзначаютьcя антропоцентрической характером, который проявляется, с одной стороны, в направленности метафорического процесса на номинацию духовных понятий (Gott ist der rechte Kriegsman), а с другой - в миграции языковых единиц, которые обозначают духовные понятие, в сферу обозначений явлений материальной жизни (Zeit ist ein gnädiger Gott).
Семантически БХМНО распределены в исследовании по следующим группам:
И. Человек, его характер; II. Язык; III. Воспитание, образование IV. Место жительства;
V. Семья; VI. Духовное и материальное жизни; VII. Смерть; VIII. Эмоциональное состояние; IX. Профессиональная и творческая деятельность; X. Межличностные отношения; XI. Политическая жизнь, история; XII. Религия XIII. Явления природы.
Итак, лексические, фразеологические и паремиологичного БХМНО немецкого языка, которые отмечаются специфическими особенностями в процессе метафорической номинации, используемые в современном немецком языке для обозначения самых различных сфер жизни и деятельности человека.
Бывает в жизни разные вещи, но их нужно решать. В бизнесе очень важную роль играет аудиторская проверка оно помогает сделать порядок в делах. Согласитесь, что очень важно для вашей работы.
Котодесант из прошлого
2012-04-21 12:10:07 (читать в оригинале)Самое важное в моей жизни это хорошее настроения и я стараюсь его по ходу дня поддерживать. Вот несколько вещей, которые мне помогают это делать: душ, хорошая еда, спорт и журнал felbert, в котором можно найти море позитива и классной информации. Посмотрите пост про котиков из прошлого, вам обязательно понравится, я от них тащусь.
Оригинал взят у
Осторожно! Граждан, твёрдо решивших сегодня не умиляться, попрошу под кат не заглядывать. Ибо туда высадился мимими-десант ретро-котиков из прошлого. Этим фотографиям уже около 150-ти лет, но, несмотря на это усато-полосатые захватчики украдут ваши сердца и обрекут вас на бесконечное умиление.














Tweet














Tweet
Категория «Блогосфера»
Взлеты Топ 5
|
| ||
|
+1241 |
1261 |
Robin_Bad |
|
+1175 |
1263 |
Futurolog |
|
+1090 |
1094 |
MySQL Performance Blog |
|
+1028 |
1098 |
Ksanexx |
|
+1023 |
1097 |
Refinado |
Падения Топ 5
|
| ||
|
-2 |
511 |
партнерки |
|
-3 |
605 |
Блог о раскрутке и монетизации сайта. |
|
-3 |
86 |
Mandalaй.ru |
|
-4 |
589 |
Блог Демона |
|
-4 |
17 |
Выводы простого человека |
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.

